[Fedora] CPU vs UCP [era: smolt » master]

Robert Antoni robert.buj a gmail.com
dic set 15 23:19:43 CEST 2010


Bones Jordi,

En català les tres opcions són correctes: CPU, UCP o processador.
Crec que quan en Jordi Mas comenta que softcatalà creu convenient utilitzar
preferentment UCP en lloc de CPU, ha fa per un motiu honest.
Si s'utilitza per exemple UCP pots expressar les seves inicials amb català
amb el mateix ordre, com a Unitat Central de Procés o com a Unitat Central
de Processament (tingues en compte que són molt semblants però no volen dir
el mateix).

Unitat Central de Processament = Microprocessador (Xip) = ASIC
Unitat Central de Procés = Core (Unitat funcional) = part d'un ASIC
Un Core pot tenir diferents threads (El nucli d'una unitat funcional
dedicada al processament de dades i/o instruccions pot esta formada de
diverses unitats funcionals que realitzen les mateixes tasques de forma
concurrent)

Un Microprocessador pot tenir diversos cores i cada core pot disposar de
diferents threads.

En quant a les definicions que adjuntes personalment crec que la més
indicada és la del DIEC (http://dlc.iec.cat/)

Definició de processador:

*1 *m. i f. [IN] [PR] Persona dedicada al processament de dades.
*2 **1 *m. [IN] [EL] Aparell capaç de processar dades.
*2 **2 *m. [IN] En inform., unitat funcional que interpreta i executa les
instruccions dels processos que hi ha dins el sistema.
*2 **3 * [IN] processador de textos Programa informàtic emprat en el
processament de textos.

Per ser més correctes, la definició hauria de ser:

[IN] En inform., unitat funcional que cerca, captura, interpreta i executa
instruccions codificades per a la seva arquitectura. Segons el tipus
d'instrucció pot manipular dades i/o realitzar tasques de control.

Salutacions,

Robert

2010/9/15 Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com>

>  Ep
> Copio la llista de terminologia, perquè crec que és un tema que "traspassa
> fronteres" de programari ;-)
>
> El 15/09/2010 01:06, en/na Robert Antoni ha escrit:
>
>
> 2010/9/15 Robert Antoni <robert.buj a gmail.com>
>
>> 2010/9/15 Jordi Serratosa
>>
>>>
>>> El 14/09/2010 21:49, en/na Jordi Mas ha escrit:
>>>
>>>  #: smolt.py:696
>>>> msgid "CPU Vendor"
>>>> msgstr "Fabricant de la CPU"
>>>>
>>>> Hi ha uns quants llocs on diem CPU que en català és UPC. Aquesta
>>>> adaptació està estesa de fa molt de temps, incloent-hi llibres de text.
>>>>
>>>>  Ostres, vols dir que cal donar preferència a UPC? sona a universitat
>>> :-D
>>>
>>> A la memoria de softcatala:
>>> "CPU" en anglés és "CPU" en català: 172 vegades
>>> "CPU" en anglés NO és "CPU" en català: 39 vegades
>>
>>
>>  Crec que m'agrada més el que diu en Mas, els dos us dieu Jordi ;-)
>> Un altre exemple es SAI (català) vs UPS (anglès), on en català és més
>> freqüent utilitzar SAI (Servei d'Alimentació ininterrompuda).
>> No obstant, degut a l'adequació en el context de la traducció, de moment
>> ho he deixat traduït com a processador. Per a aquesta valoració he observat
>> el resultat de la traducció a smolt-gui.
>> He valorat els tres casos: CPU, UCP i processador, decantant-me al final
>> per processador.
>>
>
>  També he tingut en compte
> http://ca.wikipedia.org/wiki/Unitat_Central_de_Procés<http://ca.wikipedia.org/wiki/Unitat_Central_de_Proc%C3%A9s>
>
>
> Entenc el Jordi Mas volia dir "UCP" i no "UPC" :-)
> Endavant si es vol tirar per "UCP", per mi cap problema. Se'm va fer
> estrany a "primera oïda" i pel que veig a la memòria de Softcatalà el seu ús
> és escàs.
> Robert, totalment d'acord amb UPS->SAI. Aquesta és l'única traducció
> acceptada, a diferència de CPU, per la qual s'accepten les dues sigles en
> català (tant CPU com UCP) com veig a la guia d'estil:
>   CPU  Central Processing Unit  unitat central de processament  la CPU, la
> UCP
> <http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Sigles_i_acr.C3.B2nims><http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Sigles_i_acr.C3.B2nims>
> Si es vol donar preferència a "UCP", potser caldria mencionar-la primer
> (abans que "CPU")
>
> D'altra banda, a la viquipèdia veig que en diuen "unitat central de *
> procés*" en lloc de "unitat central de *processament*"
> En aquest sentit, veig que hi ha una entrada del Termcat que fa referència
> a "unitat central de processament", o sia que corrobora la traducció de la
> guia d'estil.
>
> Parlant del Termcat i de CPU, hi ha una mica de desgavell en cercar "CPU",
> segons sigui la font d'on prové la fitxa (n'hi ha 4):
>
>   *processador*
> Informàtica > Maquinari
>
> *ca*  processador, m
> *ca*  CPU, f  *sigla*
> ***en*  processor
> *en*  CPU  *sigla*
>
> Definicions
> *ca:* Unitat funcional d'un ordinador que s'encarrega de la recerca, la
> interpretació i l'execució d'instruccions.
>
> Notes
> *ca:* La sigla *CPU *correspon a la denominació anglesa *central
> processing unit*.
>   *FONT:* Neoloteca
> <http://www.termcat.cat/cercaterm/fonts/font_gif_neol.htm><http://www.termcat.cat/cercaterm/fonts/font_gif_neol.htm>
>
>   *processador*
> Telecomunicacions > Tecnologia electrònica
>
> *ca*  processador, m
> *ca*  CPU, f  *sigla*
> ***en*  processor
> *en*  CPU  *sigla*
>
> Definicions
> *ca:* Unitat funcional d'un ordinador que s'encarrega de la recerca, la
> interpretació i l'execució d'instruccions.
>
> Notes
> *ca:* La sigla *CPU *correspon a la denominació anglesa *central
> processing unit*.
>   *FONT:* UNIVERSITAT POLITÈCNICA DE CATALUNYA; TERMCAT, CENTRE DE
> TERMINOLOGIA; ENCICLOPÈDIA CATALANA. *Diccionari de telecomunicacions*.
> Barcelona: Enciclopèdia Catalana: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2007.
> (Ciència i Tecnologia)
> <http://www.termcat.cat/cercaterm/fonts/font_gif_teleco.htm><http://www.termcat.cat/cercaterm/fonts/font_gif_teleco.htm>
>
>   *processador*
> Indústria > Indústria de les tecnologies de la informació i la comunicació
>
> *ca*  processador, m
> *ca*  CPU, m  *sigla*
> ***en*  processor
> *en*  CPU  *sigla*
>
> Notes
> *ca:* La sigla *CPU* prové de l'anglès *central processing unit* ('unitat
> central de processament').
>   *FONT: *TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. *Lèxic multilingüe de la
> indústria* [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop.
> 2009. (Diccionaris en Línia)
> <http://www.termcat.cat/cercaterm/fonts/font_gif_ind-e.htm><http://www.termcat.cat/cercaterm/fonts/font_gif_ind-e.htm>
> *------> [Aquí es fa fa referència a "unitat central de processament" que
> mencionava a dalt]
>
> *
>
> *processador*
> Infraestructures tecnològiques > Sistemes i equips de telecomunicació >
> Informàtica
>
> *ca*  processador, m
> *ca*  CPU, f  *sigla*
> *ca*  UCP, f  *sigla*
> *****en*  processor
> *en*  CPU  *sigla*
> *en*  CPU  *sigla*
>
> Definicions
> *ca:* Unitat funcional d'un ordinador que s'encarrega de la cerca, la
> interpretació i l'execució d'instruccions.
>
> Notes
> *ca:* Pel que fa a la sigla, es recomana l'ús de la forma catalana *UCP*,
> abreviació del sintagma *unitat central de processament*. La sigla *CPU*prové de l'anglès
> *central processing unit*.
>   FONT: TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. *Societat de la informació. Noves
> tecnologies i Internet: diccionari terminològic*. 2a ed. rev. i ampl.
> Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2003. 345 p.
> <http://www.termcat.cat/cercaterm/fonts/font_gif_tsi2.htm><http://www.termcat.cat/cercaterm/fonts/font_gif_tsi2.htm>
> *------> [Aquí es fa referència a "unitat central de processament" que
> mencionava a dalt i és l'única fitxa que fa referència a "UCP"]*
>
> Amb tot aquest batibull de fonts, quina té preferència? La referència a
> "UCP" és del 2003. Les altres fitxes semblen més recents (2009, 2007, la de
> la Neoloteca no té data).
>
> Food for thought.
>
> salut
> jordi s
>
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>


-- 
FQN: Robert Antoni Buj Gelonch
AKA: Robert Buj

Advanced-level training cycle (ca: CFGS) in computer software engineering
(ca: DAI) - les Heures, technical academy (SPA)
Computer Science Engineer - University of Lleida (UDL), Lleida (SPA)
Training course in Handel-C & DK design suite - Celoxica Ltd., Abington (UK)
Training course in Xilinx EDK & Microblaze - Autonomous University of Madrid
(UAM), Madrid (SPA)
Postgraduate Master's degree in .NET Solutions - Open University of
Catalonia (UOC), Barcelona (SPA)
Postgraduate Master's degree in FOSS (Free and open source software)
(upcoming) - Open University of Catalonia (UOC), Barcelona (SPA)

ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font!
de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode
nicht!
en: I would like to improve the world, but God didn't give me the source
code!
es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!

gpg fingerprint = 0800 D37B C187 CC6E 9D0C 0AF4 265D 0096 AC78 6412
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20100915/18d2adc8/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu Fedora