[Fedora] Dubtes bàsics-bàsics...

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
diu maig 17 23:30:16 CEST 2009


Ep dojoworld,

Aquí hi ha una descripció de les particularitats dels fitxers .po:
http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_Fitxers_PO
En aquesta pàgina es responen els dubtes que demanes.

També et responc a sota:

En/na dojoworld ha escrit:
> Dubte 1:
> #: ../src/pulsecore/sink.c:2061
> #, fuzzy
> msgid "Internal Audio"
> msgstr "S'ha produït un error intern"
>
> El fuzzy vol dir que la traducció és errònia?
"fuzzy" vol dir que és una proposta que fa el sistema. Aquestes 
propostes provenen de cadenes que ja s'han traduït en altres fitxers. En 
aquest cas, diria que el sistema ha proposat la traducció correpsonent a 
"Internal error", ja que deu haver detectat que la paraula "internal" 
apareix a la cadena que et toca traduir.
Cal anar en compte, perquè la majoria de cadenes amb "fuzzy" són 
incorrectes. Simplement, el sistema inclou la proposta en detectar que 
hi ha termes que coincideixen amb cadenes ja traduïdes en altres fitxers.
Cal traduir la cadena i esborrar el modificador "#, fuzzy"

Tret de la pàgina web que et comentava abans:
"1. '#, fuzzy'. Quan s'actualitza un fitxer PO amb una versió més nova, 
el programari intenta respectar les cadenes originals i trobar 
concordances per a les noves. Quan no troba una concordància exacta, el 
programari la marca com a /fuzzy/ (difosa). Fins que no s'esborra aquest 
modificador, se suposa que no està ben traduïda"

> Això hauria de quedar finalment així:?
> #: ../src/pulsecore/sink.c:2061
> msgid "Internal Audio"
> msgstr "Àudio intern"
Correcte!
>
> Dubte 2:
> #: ../src/pulsecore/sink.c:2067
> msgid "Modem"
> msgstr ""
>
> Això vol dir que cal fer la traducció? És a dir, el resultat ha de ser:?
> #: ../src/pulsecore/sink.c:2067
> msgid "Modem"
> msgstr "Mòdem"
Correcte!
>
>
> Dubte 3:
> #, fuzzy
> #~ msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
> #~ msgstr "Ha fallat pa_context_connect(): %s"
>
> #~ msgid ""
> #~ "Called SUID root and real-time/high-priority scheduling was 
> requested in "
> #~ "the configuration. However, we lack the necessary priviliges:\n"
> #~ "We are not in group '"
> #~ msgstr ""
> #~ "La crida de la SUID de root i la prioritat alta/temps real estàn "
> #~ "especificades en la configuració, però no té els permissos 
> necessaris:\n"
> #~ "No es pertany al grup '"
>
> Aquí hi ha fuzzy i no fuzzy, què representa el símbol "~"?
> Per què en el primer msgstr no hi ha el "\n"? No cal?
>
A la pàgina web que et comentava abans hi diu:
"Els que comencen amb els caràcters '#~' són cadenes invàlides. En 
actualitzar el document a una versió més recent, es poden haver esborrat 
algunes cadenes. Es conserven al fitxer per si serveixen al traductor. 
Com no tenen cap utilitat, es poden esborrar. Solen estar acumulades al 
final del document."
O sigui, que aquestes cadenes que comencen per #~ no cal tocar-les, ja 
que són obsoletes.
Jo no les esborraria; simplement no en faria cas.

Ànims!

salut
jordi s
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090517/1a323de6/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu Fedora