[Fedora] Re: Estat traduccions Fedora

Xavi Conde xavi.conde a gmail.com
div maig 1 19:01:42 CEST 2009


Hola Josep,

t'adjunto el diff amb els canvis. He traduït exploit per atac (de
seguretat). També, quan no sàpigues traduir un terme, és millor que
marquis la cadena sencera com a fuzzy i traduir la resta, també pots
ficar-me un comentari que  digui quin terme no saps traduir, així és
més fàcil de revisar.

Bona feina amb el mòdul, si vols pots anar fent aquest:

https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/policycoreutils/HEAD/raw/po/ca.po

Com té moltes cadenes, pots anar fent de 50 en 50 i enviar les
revisions a la llista.

Salut!

-- 
"Countless feasts laid at my feet
 Forbidden fruits for me to eat
 But I think your pulse would start to rush" -- Walking in my shoes,
Depeche Mode

Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: s-c-services.diff
Type: text/x-patch
Size: 8667 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090501/aad17477/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu Fedora