[Fedora] Estat traduccions assignades

Agusti Grau fletxa a gmail.com
div mar 27 22:30:34 CET 2009


Hola de nou,

Com eren poques, ja tinc la traducció del modul yum.

Salutacions,
Agusí



El 27 / març / 2009 22:05, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com> ha
escrit:

> Gràcies,
>
> per cert, hi ha cadenes noves del yum, a veure si la pots completar:
>
> http://translate.fedoraproject.org/POT/yum.yum-3_2_X/yum.yum-3_2_X.ca.po
>
> 2009/3/27 Agusti Grau <fletxa a gmail.com>:
> > Perdoneu.
> >
> >
> > El 27 / març / 2009 22:01, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com> ha
> > escrit:
> >>
> >> Hola agustí,
> >>
> >> adjunta també l'original, siusplau!
> >>
> >> 2009/3/27 Agusti Grau <fletxa a gmail.com>:
> >> > Hola,
> >> >
> >> > Entenc les recomanacions, les traduccions que he escollit són per
> motius
> >> > de
> >> > dialecte (personalment pedaç també em sona castellà, llavors  parche
> em
> >> > resulta més comú), excepte payload que en anglès diria que s'utilitza
> >> > per a
> >> > definir la part de dades de un paquet (paquet = capçalera+dades).
> >> >
> >> > Us adjunto les modificacions.
> >> >
> >> > Salutacions,
> >> > Agustí
> >> >
> >> > El 27 / març / 2009 18:28, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> ha escrit:
> >> >>
> >> >> El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va
> >> >> escriure:
> >> >> > Hola a tots!
> >> >> >
> >> >> > Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar que
> >> >> > hi
> >> >> > han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement,
> >> >> > espero
> >> >> > que siguin vàlids:
> >> >> >
> >> >> > patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial.
> >> >> > payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més
> >> >> > senzill.
> >> >> > Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més
> col·loquial
> >> >> > lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció
> >> >> > provides -> proporciona?
> >> >> >
> >> >> > Salutacions,
> >> >> > Agustí Grau
> >> >>
> >> >> Ei Agustí
> >> >>
> >> >> "Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és
> una
> >> >> mica... castellà.
> >> >>
> >> >> "Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil".
> >> >> Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de
> >> >> dades"
> >> >> siga correcte.
> >> >>
> >> >> "Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho per
> >> >> "signatura" seria el més correcte.
> >> >>
> >> >> "Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".
> >> >>
> >> >> "Provides" és proporciona, correcte.
> >> >>
> >> >> Salut!
> >> >>
> >> >> _______________________________________________
> >> >> Fedora mailing list
> >> >> Fedora a llistes.softcatala.org
> >> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >> >
> >> >
> >> > _______________________________________________
> >> > Fedora mailing list
> >> > Fedora a llistes.softcatala.org
> >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >> >
> >> >
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.”
> [Fagan,
> >> 1986]
> >>
> >> Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
> >> Facebookeja'm:
> >> http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
> >> _______________________________________________
> >> Fedora mailing list
> >> Fedora a llistes.softcatala.org
> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Fedora mailing list
> > Fedora a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >
> >
>
>
>
> --
> “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan,
> 1986]
>
> Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
> Facebookeja'm:
> http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090327/e4d477b7/attachment.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: yum.yum-3_2_X.ca.modificat.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 61111 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090327/e4d477b7/attachment.bin>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: yum.yum-3_2_X.ca.diff
Type: application/octet-stream
Size: 33149 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090327/e4d477b7/attachment.obj>


Més informació sobre la llista de correu Fedora