[Fedora] Estat traduccions assignades
Xavier Conde Rueda
xavi.conde a gmail.com
div mar 27 22:45:04 CET 2009
Bona feina Agustí!
Se m'acumula la feina per revisar! Assigna't aquesta:
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/system-config-cluster/HEAD/raw/po/ca.po
Fes servir clúster com a traducció de "cluster".
Salut!
2009/3/27 Agusti Grau <fletxa a gmail.com>:
> Hola de nou,
>
> Com eren poques, ja tinc la traducció del modul yum.
>
> Salutacions,
> Agusí
>
>
>
> El 27 / març / 2009 22:05, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com> ha
> escrit:
>>
>> Gràcies,
>>
>> per cert, hi ha cadenes noves del yum, a veure si la pots completar:
>>
>> http://translate.fedoraproject.org/POT/yum.yum-3_2_X/yum.yum-3_2_X.ca.po
>>
>> 2009/3/27 Agusti Grau <fletxa a gmail.com>:
>> > Perdoneu.
>> >
>> >
>> > El 27 / març / 2009 22:01, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com> ha
>> > escrit:
>> >>
>> >> Hola agustí,
>> >>
>> >> adjunta també l'original, siusplau!
>> >>
>> >> 2009/3/27 Agusti Grau <fletxa a gmail.com>:
>> >> > Hola,
>> >> >
>> >> > Entenc les recomanacions, les traduccions que he escollit són per
>> >> > motius
>> >> > de
>> >> > dialecte (personalment pedaç també em sona castellà, llavors parche
>> >> > em
>> >> > resulta més comú), excepte payload que en anglès diria que s'utilitza
>> >> > per a
>> >> > definir la part de dades de un paquet (paquet = capçalera+dades).
>> >> >
>> >> > Us adjunto les modificacions.
>> >> >
>> >> > Salutacions,
>> >> > Agustí
>> >> >
>> >> > El 27 / març / 2009 18:28, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> ha escrit:
>> >> >>
>> >> >> El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va
>> >> >> escriure:
>> >> >> > Hola a tots!
>> >> >> >
>> >> >> > Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar
>> >> >> > que
>> >> >> > hi
>> >> >> > han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement,
>> >> >> > espero
>> >> >> > que siguin vàlids:
>> >> >> >
>> >> >> > patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial.
>> >> >> > payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més
>> >> >> > senzill.
>> >> >> > Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més
>> >> >> > col·loquial
>> >> >> > lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció
>> >> >> > provides -> proporciona?
>> >> >> >
>> >> >> > Salutacions,
>> >> >> > Agustí Grau
>> >> >>
>> >> >> Ei Agustí
>> >> >>
>> >> >> "Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és
>> >> >> una
>> >> >> mica... castellà.
>> >> >>
>> >> >> "Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil".
>> >> >> Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de
>> >> >> dades"
>> >> >> siga correcte.
>> >> >>
>> >> >> "Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho
>> >> >> per
>> >> >> "signatura" seria el més correcte.
>> >> >>
>> >> >> "Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".
>> >> >>
>> >> >> "Provides" és proporciona, correcte.
>> >> >>
>> >> >> Salut!
>> >> >>
>> >> >> _______________________________________________
>> >> >> Fedora mailing list
>> >> >> Fedora a llistes.softcatala.org
>> >> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >> >
>> >> >
>> >> > _______________________________________________
>> >> > Fedora mailing list
>> >> > Fedora a llistes.softcatala.org
>> >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >> >
>> >> >
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.”
>> >> [Fagan,
>> >> 1986]
>> >>
>> >> Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
>> >> Facebookeja'm:
>> >> http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
>> >> _______________________________________________
>> >> Fedora mailing list
>> >> Fedora a llistes.softcatala.org
>> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Fedora mailing list
>> > Fedora a llistes.softcatala.org
>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan,
>> 1986]
>>
>> Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
>> Facebookeja'm:
>> http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
>> _______________________________________________
>> Fedora mailing list
>> Fedora a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>
--
“A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
Més informació sobre la llista de correu Fedora