Hola de nou,<br><br>Com eren poques, ja tinc la traducció del modul yum.<br><br>Salutacions,<br>Agusí<br><br><br><br><div class="gmail_quote">El 27 / març / 2009 22:05, Xavier Conde Rueda <span dir="ltr"><<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Gràcies,<br>
<br>
per cert, hi ha cadenes noves del yum, a veure si la pots completar:<br>
<br>
<a href="http://translate.fedoraproject.org/POT/yum.yum-3_2_X/yum.yum-3_2_X.ca.po" target="_blank">http://translate.fedoraproject.org/POT/yum.yum-3_2_X/yum.yum-3_2_X.ca.po</a><br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
2009/3/27 Agusti Grau <<a href="mailto:fletxa@gmail.com">fletxa@gmail.com</a>>:<br>
> Perdoneu.<br>
><br>
><br>
> El 27 / març / 2009 22:01, Xavier Conde Rueda <<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>> ha<br>
> escrit:<br>
>><br>
>> Hola agustí,<br>
>><br>
>> adjunta també l'original, siusplau!<br>
>><br>
>> 2009/3/27 Agusti Grau <<a href="mailto:fletxa@gmail.com">fletxa@gmail.com</a>>:<br>
>> > Hola,<br>
>> ><br>
>> > Entenc les recomanacions, les traduccions que he escollit són per motius<br>
>> > de<br>
>> > dialecte (personalment pedaç també em sona castellà, llavors parche em<br>
>> > resulta més comú), excepte payload que en anglès diria que s'utilitza<br>
>> > per a<br>
>> > definir la part de dades de un paquet (paquet = capçalera+dades).<br>
>> ><br>
>> > Us adjunto les modificacions.<br>
>> ><br>
>> > Salutacions,<br>
>> > Agustí<br>
>> ><br>
>> > El 27 / març / 2009 18:28, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> ha escrit:<br>
>> >><br>
>> >> El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va<br>
>> >> escriure:<br>
>> >> > Hola a tots!<br>
>> >> ><br>
>> >> > Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar que<br>
>> >> > hi<br>
>> >> > han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement,<br>
>> >> > espero<br>
>> >> > que siguin vàlids:<br>
>> >> ><br>
>> >> > patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial.<br>
>> >> > payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més<br>
>> >> > senzill.<br>
>> >> > Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més col·loquial<br>
>> >> > lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció<br>
>> >> > provides -> proporciona?<br>
>> >> ><br>
>> >> > Salutacions,<br>
>> >> > Agustí Grau<br>
>> >><br>
>> >> Ei Agustí<br>
>> >><br>
>> >> "Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és una<br>
>> >> mica... castellà.<br>
>> >><br>
>> >> "Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil".<br>
>> >> Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de<br>
>> >> dades"<br>
>> >> siga correcte.<br>
>> >><br>
>> >> "Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho per<br>
>> >> "signatura" seria el més correcte.<br>
>> >><br>
>> >> "Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".<br>
>> >><br>
>> >> "Provides" és proporciona, correcte.<br>
>> >><br>
>> >> Salut!<br>
>> >><br>
>> >> _______________________________________________<br>
>> >> Fedora mailing list<br>
>> >> <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
>> >> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > _______________________________________________<br>
>> > Fedora mailing list<br>
>> > <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
>> > <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
>> ><br>
>> ><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> --<br>
>> “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan,<br>
>> 1986]<br>
>><br>
>> Un bloc de cinépatas: <a href="http://banda-aparte.blog-city.com/" target="_blank">http://banda-aparte.blog-city.com/</a><br>
>> Facebookeja'm:<br>
>> <a href="http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057" target="_blank">http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057</a><br>
>> _______________________________________________<br>
>> Fedora mailing list<br>
>> <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
>> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Fedora mailing list<br>
> <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
“A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]<br>
<br>
Un bloc de cinépatas: <a href="http://banda-aparte.blog-city.com/" target="_blank">http://banda-aparte.blog-city.com/</a><br>
Facebookeja'm: <a href="http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057" target="_blank">http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057</a><br>
_______________________________________________<br>
Fedora mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>