[Fedora] Estat traduccions assignades

Agusti Grau fletxa a gmail.com
div mar 27 22:03:16 CET 2009


Perdoneu.


El 27 / març / 2009 22:01, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com> ha
escrit:

> Hola agustí,
>
> adjunta també l'original, siusplau!
>
> 2009/3/27 Agusti Grau <fletxa a gmail.com>:
> > Hola,
> >
> > Entenc les recomanacions, les traduccions que he escollit són per motius
> de
> > dialecte (personalment pedaç també em sona castellà, llavors  parche em
> > resulta més comú), excepte payload que en anglès diria que s'utilitza per
> a
> > definir la part de dades de un paquet (paquet = capçalera+dades).
> >
> > Us adjunto les modificacions.
> >
> > Salutacions,
> > Agustí
> >
> > El 27 / març / 2009 18:28, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> ha escrit:
> >>
> >> El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va escriure:
> >> > Hola a tots!
> >> >
> >> > Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar que hi
> >> > han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement, espero
> >> > que siguin vàlids:
> >> >
> >> > patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial.
> >> > payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més
> >> > senzill.
> >> > Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més col·loquial
> >> > lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció
> >> > provides -> proporciona?
> >> >
> >> > Salutacions,
> >> > Agustí Grau
> >>
> >> Ei Agustí
> >>
> >> "Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és una
> >> mica... castellà.
> >>
> >> "Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil".
> >> Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de dades"
> >> siga correcte.
> >>
> >> "Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho per
> >> "signatura" seria el més correcte.
> >>
> >> "Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".
> >>
> >> "Provides" és proporciona, correcte.
> >>
> >> Salut!
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Fedora mailing list
> >> Fedora a llistes.softcatala.org
> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Fedora mailing list
> > Fedora a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >
> >
>
>
>
> --
> “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan,
> 1986]
>
> Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
> Facebookeja'm:
> http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090327/15a2c934/attachment.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: rpm.master.ca.modificat.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 118582 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090327/15a2c934/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu Fedora