Perdoneu.<br><br><br><div class="gmail_quote">El 27 / març / 2009 22:01, Xavier Conde Rueda <span dir="ltr"><<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hola agustí,<br>
<br>
adjunta també l'original, siusplau!<br>
<br>
2009/3/27 Agusti Grau <<a href="mailto:fletxa@gmail.com">fletxa@gmail.com</a>>:<br>
<div><div></div><div class="h5">> Hola,<br>
><br>
> Entenc les recomanacions, les traduccions que he escollit són per motius de<br>
> dialecte (personalment pedaç també em sona castellà, llavors parche em<br>
> resulta més comú), excepte payload que en anglès diria que s'utilitza per a<br>
> definir la part de dades de un paquet (paquet = capçalera+dades).<br>
><br>
> Us adjunto les modificacions.<br>
><br>
> Salutacions,<br>
> Agustí<br>
><br>
> El 27 / març / 2009 18:28, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> ha escrit:<br>
>><br>
>> El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va escriure:<br>
>> > Hola a tots!<br>
>> ><br>
>> > Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar que hi<br>
>> > han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement, espero<br>
>> > que siguin vàlids:<br>
>> ><br>
>> > patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial.<br>
>> > payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més<br>
>> > senzill.<br>
>> > Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més col·loquial<br>
>> > lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció<br>
>> > provides -> proporciona?<br>
>> ><br>
>> > Salutacions,<br>
>> > Agustí Grau<br>
>><br>
>> Ei Agustí<br>
>><br>
>> "Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és una<br>
>> mica... castellà.<br>
>><br>
>> "Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil".<br>
>> Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de dades"<br>
>> siga correcte.<br>
>><br>
>> "Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho per<br>
>> "signatura" seria el més correcte.<br>
>><br>
>> "Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".<br>
>><br>
>> "Provides" és proporciona, correcte.<br>
>><br>
>> Salut!<br>
>><br>
>> _______________________________________________<br>
>> Fedora mailing list<br>
>> <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
>> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Fedora mailing list<br>
> <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
</div></div>--<br>
<div class="im">“A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]<br>
<br>
Un bloc de cinépatas: <a href="http://banda-aparte.blog-city.com/" target="_blank">http://banda-aparte.blog-city.com/</a><br>
Facebookeja'm: <a href="http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057" target="_blank">http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057</a><br>
_______________________________________________<br>
</div><div><div></div><div class="h5">Fedora mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>