[Fedora] Estat traduccions assignades

Pau Iranzo pau a somgnu.cat
div mar 27 18:28:29 CET 2009


El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va escriure:
> Hola a tots!
> 
> Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar que hi
> han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement, espero
> que siguin vàlids:
> 
> patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial.
> payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més
> senzill.
> Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més col·loquial
> lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció
> provides -> proporciona?
> 
> Salutacions,
> Agustí Grau

Ei Agustí

"Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és una
mica... castellà.

"Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil".
Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de dades"
siga correcte.

"Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho per
"signatura" seria el més correcte.

"Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".

"Provides" és proporciona, correcte.

Salut!




Més informació sobre la llista de correu Fedora