Re: [Fedora] Sol·licitut de mòdul per a traduir
Judith Pintó
judithp a gmail.com
dll jun 22 20:41:44 CEST 2009
Hola Xavi,
t'adjunto el .diff i la traducció, ja em diràs què tal...
Judith
pd. no m'enviis cap més mòdul, de moment aquesta serà la meva darrera
traducció
El 21 / juny / 2009 17:43, Xavi Conde <xavi.conde a gmail.com> ha escrit:
> Hola Judith,
>
> El 17 / juny / 2009 19:34, Judith Pintó<judithp a gmail.com> va escriure:
> > hola Xavi,
> >
> > t'adjunto el que he fet fins ara, a veure què tal....
> >
>
> Bona feina amb el transifex! He fet força canvis, la majoria errades
> relacionades amb la guia d'estil, t'explico algunes coses:
>
> #: codebases/models.py:44
> -#, fuzzy
> msgid "unit"
> -msgstr "Envia"
> +msgstr "unitat"
>
> -- Les cadenes "fuzzy" s'han de traduir. La cadena traduïda és només
> una aproximació (per aixo porta el comentari fuzzy). Quan la
> tradueixis has d'esborrar el comentari. Si tens dubtes sobre les
> traduccions, siusplau pregunta'ns-ho.
>
> msgid "Languages on %(site_name)s"
> -msgstr "Llenguatge a %(site_name)s"
> +msgstr "Idioma a %(site_name)s"
>
> -- Millor "idioma"
>
> #, python-format
> msgid "The %s was deleted."
> -msgstr "S'ha esborrat el %s."
> +msgstr "S'ha suprimit el %s."
>
> -- delete: suprimir (per conveni amb altres traduccions)
>
> msgid "Sorry, but you need to send a POST request."
> -msgstr "Has d'enviar una sol·licitut tipus POST"
> +msgstr "Heu d'enviar una sol·licitut tipus POST."
>
> -- Fem servir la segona persona del _plural_ per adreçar-nos a
> l'usuari (guia d'estil)
>
> #: templates/base.html:38
> msgid "Sign out"
> -msgstr "Sortir"
> +msgstr "Surt"
>
> -- A les ordres fem servir imperatiu, no infinitiu.
>
> #: templates/base.html:42
> msgid "Register"
> -msgstr "Registre"
> +msgstr "Registreu-vos"
>
> -- ídem, quan ens dirigim a l'usuari fem servir el plural
>
> -msgstr "Aquí pots canviar la teva adreça de correu electrònic
> associada al teu compte.\n"
> -"Conserva aquesta adreça de correu electrònic actualitzada, per tal
> que et puguem enviar un correu per reiniciar la teva contrasenya si ho
> necessites."
> +msgstr "Aquí podeu canviar la vostra adreça de correu electrònic
> associada al vostre compte.\n"
> +"Conserva aquesta adreça actualitzada, per tal que us puguem enviar
> un correu per reiniciar la contrasenya si ho necessiteu."
>
> -- pots-> podeu, teva-> vostra, etc.
>
> Siusplau, continua la traducció amb el fitxer PO que t'adjunto i que
> conté els meus canvis.
>
> Endavant!
> --
> "In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's
> two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr.
> House.
>
> Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
> Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090622/67e545bc/attachment.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: transifex.0-6-x.django.po
Type: application/octet-stream
Size: 64419 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090622/67e545bc/attachment.obj>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: transifex.0-6-x.django.po.diff
Type: application/octet-stream
Size: 39707 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090622/67e545bc/attachment-0001.obj>
Més informació sobre la llista de correu Fedora