Hola Xavi,<br><br>t&#39;adjunto el .diff i la traducció, ja em diràs què tal...<br><br>Judith<br><br>pd. no m&#39;enviis cap més mòdul, de moment aquesta serà la meva darrera traducció<br><br><br><div class="gmail_quote">El 21 / juny / 2009 17:43, Xavi Conde <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>&gt;</span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola Judith,<br>
<br>
El 17 / juny / 2009 19:34, Judith Pintó&lt;<a href="mailto:judithp@gmail.com">judithp@gmail.com</a>&gt; va escriure:<br>
<div class="im">&gt; hola Xavi,<br>
&gt;<br>
&gt; t&#39;adjunto el que he fet fins ara, a veure què tal....<br>
&gt;<br>
<br>
</div>Bona feina amb el transifex! He fet força canvis, la majoria errades<br>
relacionades amb la guia d&#39;estil, t&#39;explico algunes coses:<br>
<br>
 #: codebases/models.py:44<br>
-#, fuzzy<br>
 msgid &quot;unit&quot;<br>
-msgstr &quot;Envia&quot;<br>
+msgstr &quot;unitat&quot;<br>
<br>
-- Les cadenes &quot;fuzzy&quot; s&#39;han de traduir. La cadena traduïda és només<br>
una aproximació (per aixo porta el comentari fuzzy). Quan la<br>
tradueixis has d&#39;esborrar el comentari. Si tens dubtes sobre les<br>
traduccions, siusplau pregunta&#39;ns-ho.<br>
<br>
 msgid &quot;Languages on %(site_name)s&quot;<br>
-msgstr &quot;Llenguatge a %(site_name)s&quot;<br>
+msgstr &quot;Idioma a %(site_name)s&quot;<br>
<br>
-- Millor &quot;idioma&quot;<br>
<br>
 #, python-format<br>
 msgid &quot;The %s was deleted.&quot;<br>
-msgstr &quot;S&#39;ha esborrat el %s.&quot;<br>
+msgstr &quot;S&#39;ha suprimit el %s.&quot;<br>
<br>
-- delete: suprimir (per conveni amb altres traduccions)<br>
<br>
 msgid &quot;Sorry, but you need to send a POST request.&quot;<br>
-msgstr &quot;Has d&#39;enviar una sol·licitut tipus POST&quot;<br>
+msgstr &quot;Heu d&#39;enviar una sol·licitut tipus POST.&quot;<br>
<br>
-- Fem servir la segona persona del _plural_ per adreçar-nos a<br>
l&#39;usuari (guia d&#39;estil)<br>
<br>
 #: templates/base.html:38<br>
 msgid &quot;Sign out&quot;<br>
-msgstr &quot;Sortir&quot;<br>
+msgstr &quot;Surt&quot;<br>
<br>
-- A les ordres fem servir imperatiu, no infinitiu.<br>
<br>
 #: templates/base.html:42<br>
 msgid &quot;Register&quot;<br>
-msgstr &quot;Registre&quot;<br>
+msgstr &quot;Registreu-vos&quot;<br>
<br>
-- ídem, quan ens dirigim a l&#39;usuari fem servir el plural<br>
<br>
-msgstr &quot;Aquí pots canviar la teva adreça de correu electrònic<br>
associada al teu compte.\n&quot;<br>
-&quot;Conserva aquesta adreça de correu electrònic actualitzada, per tal<br>
que et puguem enviar un correu per reiniciar la teva contrasenya si ho<br>
necessites.&quot;<br>
+msgstr &quot;Aquí podeu canviar la vostra adreça de correu electrònic<br>
associada al vostre compte.\n&quot;<br>
+&quot;Conserva aquesta adreça actualitzada, per tal que us puguem enviar<br>
un correu per reiniciar la contrasenya si ho necessiteu.&quot;<br>
<br>
-- pots-&gt; podeu, teva-&gt; vostra, etc.<br>
<br>
Siusplau, continua la traducció amb el fitxer PO que t&#39;adjunto i que<br>
conté els meus canvis.<br>
<br>
Endavant!<br>
--<br>
<div class="im">&quot;In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen&#39;s<br>
two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?&quot; -- Dr. House.<br>
<br>
Un bloc de cinépatas: <a href="http://banda-aparte.blog-city.com/" target="_blank">http://banda-aparte.blog-city.com/</a><br>
</div>Facebook: <a href="http://www.facebook.com/xaviconde" target="_blank">http://www.facebook.com/xaviconde</a><br>
<br>_______________________________________________<br>
Fedora mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
<br></blockquote></div><br>