Hola Xavi,<br><br>t'adjunto el .diff i la traducció, ja em diràs què tal...<br><br>Judith<br><br>pd. no m'enviis cap més mòdul, de moment aquesta serà la meva darrera traducció<br><br><br><div class="gmail_quote">El 21 / juny / 2009 17:43, Xavi Conde <span dir="ltr"><<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola Judith,<br>
<br>
El 17 / juny / 2009 19:34, Judith Pintó<<a href="mailto:judithp@gmail.com">judithp@gmail.com</a>> va escriure:<br>
<div class="im">> hola Xavi,<br>
><br>
> t'adjunto el que he fet fins ara, a veure què tal....<br>
><br>
<br>
</div>Bona feina amb el transifex! He fet força canvis, la majoria errades<br>
relacionades amb la guia d'estil, t'explico algunes coses:<br>
<br>
#: codebases/models.py:44<br>
-#, fuzzy<br>
msgid "unit"<br>
-msgstr "Envia"<br>
+msgstr "unitat"<br>
<br>
-- Les cadenes "fuzzy" s'han de traduir. La cadena traduïda és només<br>
una aproximació (per aixo porta el comentari fuzzy). Quan la<br>
tradueixis has d'esborrar el comentari. Si tens dubtes sobre les<br>
traduccions, siusplau pregunta'ns-ho.<br>
<br>
msgid "Languages on %(site_name)s"<br>
-msgstr "Llenguatge a %(site_name)s"<br>
+msgstr "Idioma a %(site_name)s"<br>
<br>
-- Millor "idioma"<br>
<br>
#, python-format<br>
msgid "The %s was deleted."<br>
-msgstr "S'ha esborrat el %s."<br>
+msgstr "S'ha suprimit el %s."<br>
<br>
-- delete: suprimir (per conveni amb altres traduccions)<br>
<br>
msgid "Sorry, but you need to send a POST request."<br>
-msgstr "Has d'enviar una sol·licitut tipus POST"<br>
+msgstr "Heu d'enviar una sol·licitut tipus POST."<br>
<br>
-- Fem servir la segona persona del _plural_ per adreçar-nos a<br>
l'usuari (guia d'estil)<br>
<br>
#: templates/base.html:38<br>
msgid "Sign out"<br>
-msgstr "Sortir"<br>
+msgstr "Surt"<br>
<br>
-- A les ordres fem servir imperatiu, no infinitiu.<br>
<br>
#: templates/base.html:42<br>
msgid "Register"<br>
-msgstr "Registre"<br>
+msgstr "Registreu-vos"<br>
<br>
-- ídem, quan ens dirigim a l'usuari fem servir el plural<br>
<br>
-msgstr "Aquí pots canviar la teva adreça de correu electrònic<br>
associada al teu compte.\n"<br>
-"Conserva aquesta adreça de correu electrònic actualitzada, per tal<br>
que et puguem enviar un correu per reiniciar la teva contrasenya si ho<br>
necessites."<br>
+msgstr "Aquí podeu canviar la vostra adreça de correu electrònic<br>
associada al vostre compte.\n"<br>
+"Conserva aquesta adreça actualitzada, per tal que us puguem enviar<br>
un correu per reiniciar la contrasenya si ho necessiteu."<br>
<br>
-- pots-> podeu, teva-> vostra, etc.<br>
<br>
Siusplau, continua la traducció amb el fitxer PO que t'adjunto i que<br>
conté els meus canvis.<br>
<br>
Endavant!<br>
--<br>
<div class="im">"In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's<br>
two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr. House.<br>
<br>
Un bloc de cinépatas: <a href="http://banda-aparte.blog-city.com/" target="_blank">http://banda-aparte.blog-city.com/</a><br>
</div>Facebook: <a href="http://www.facebook.com/xaviconde" target="_blank">http://www.facebook.com/xaviconde</a><br>
<br>_______________________________________________<br>
Fedora mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
<br></blockquote></div><br>