Re: [Fedora] Sol·licitut de mòdul per a traduir

Xavi Conde xavi.conde a gmail.com
diu jun 21 17:43:23 CEST 2009


Hola Judith,

El 17 / juny / 2009 19:34, Judith Pintó<judithp a gmail.com> va escriure:
> hola Xavi,
>
> t'adjunto el que he fet fins ara, a veure què tal....
>

Bona feina amb el transifex! He fet força canvis, la majoria errades
relacionades amb la guia d'estil, t'explico algunes coses:

 #: codebases/models.py:44
-#, fuzzy
 msgid "unit"
-msgstr "Envia"
+msgstr "unitat"

-- Les cadenes "fuzzy" s'han de traduir. La cadena traduïda és només
una aproximació (per aixo porta el comentari fuzzy). Quan la
tradueixis has d'esborrar el comentari. Si tens dubtes sobre les
traduccions, siusplau pregunta'ns-ho.

 msgid "Languages on %(site_name)s"
-msgstr "Llenguatge a %(site_name)s"
+msgstr "Idioma a %(site_name)s"

-- Millor "idioma"

 #, python-format
 msgid "The %s was deleted."
-msgstr "S'ha esborrat el %s."
+msgstr "S'ha suprimit el %s."

-- delete: suprimir (per conveni amb altres traduccions)

 msgid "Sorry, but you need to send a POST request."
-msgstr "Has d'enviar una sol·licitut tipus POST"
+msgstr "Heu d'enviar una sol·licitut tipus POST."

-- Fem servir la segona persona del _plural_ per adreçar-nos a
l'usuari (guia d'estil)

 #: templates/base.html:38
 msgid "Sign out"
-msgstr "Sortir"
+msgstr "Surt"

-- A les ordres fem servir imperatiu, no infinitiu.

 #: templates/base.html:42
 msgid "Register"
-msgstr "Registre"
+msgstr "Registreu-vos"

-- ídem, quan ens dirigim a l'usuari fem servir el plural

-msgstr "Aquí pots canviar la teva adreça de correu electrònic
associada al teu compte.\n"
-"Conserva aquesta adreça de correu electrònic actualitzada, per tal
que et puguem enviar un correu per reiniciar la teva contrasenya si ho
necessites."
+msgstr "Aquí podeu canviar la vostra adreça de correu electrònic
associada al vostre compte.\n"
+"Conserva aquesta adreça actualitzada, per tal que us puguem enviar
un correu per reiniciar la contrasenya si ho necessiteu."

-- pots-> podeu, teva-> vostra, etc.

Siusplau, continua la traducció amb el fitxer PO que t'adjunto i que
conté els meus canvis.

Endavant!
-- 
"In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's
two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr. House.

Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: transifex.0-6-x.django.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 77930 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090621/832ea839/attachment.bin>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: transifex.0-6-x.django.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 58791 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090621/832ea839/attachment-0001.bin>


Més informació sobre la llista de correu Fedora