Re: [Fedora] Revisió traducció pygijdo
tomas bigorda soldevila
t0mynoker a gmail.com
diu jun 21 21:25:30 CEST 2009
Bones Xavi, sobre el fitxer que m'has enviat una part està ja traduïda,
l'haig de revisar o està correcta ja? És que l'estic mirant una mica i hi ha
traduccions com "file-> o tradueix com a mostra", no se si ja estan revisats
els strings o ho haig de fer jo.
Salutacions
El 21 / juny / 2009 21:23, tomas bigorda soldevila <t0mynoker a gmail.com> ha
escrit:
> Bones Xavi, sobre el fitxer que m'has enviat una part està ja traduïda,
> l'haig de revisar o està correcta ja? És que l'estic mirant una mica i cosa
> com parla de file-> o tradueix com a mostra, no se si ja està revisat els
> strings traduïts o ho haig de fer jo.
>
> Salutacions
>
> El 20 / juny / 2009 13:42, Xavi Conde <xavi.conde a gmail.com> ha escrit:
>
>> Bones Tomàs!
>>
>> Perdona que no t'hagi respondre abans, no he tingut temps de mirar les
>> traduccions fins avui.
>>
>> Siusplau, envieu les traduccions en un missatge nou, i especifiqueu en
>> el títol el nom de la traducció, p.e. "Traducció pygijdo per revisar".
>>
>> T'adjunto el diff amb les correccions que he fet abans de pujar-lo. Et
>> comento algunes coses:
>>
>> -msgstr "Força pyJigdo utilitzar la GUI.No hi ha l'alternativa de CLI
>> i per tant mostra errors relacionats amb el GUI"
>> +msgstr "Força el pyJigdo a utilitzar la UI. No hi ha l'alternativa de
>> la línia d'ordres, i per tant mostra errors relacionats amb la
>> interfície"
>>
>> -- el nom del programari porta article, p.e. el firefox, el gimp, etc.
>>
>> #: ../pyjigdo.py:83
>> msgid "List available images for a given Jigdo file."
>> -msgstr "Llista d'imatges disponibles per a un determinat arxiu jigdo."
>> +msgstr "Llista les imatges disponibles per a un determinat fitxer jigdo."
>>
>> -- file -> fitxer. fem servir arxiu com a traducció d'archive. (un
>> fitxer que conté fitxers)
>>
>> -msgstr "Opcions Generals"
>> +msgstr "Opcions generals"
>>
>> -- Les regles d'ús de majúscules són iguals que quan escrivim en
>> català, la inicial d'una sentència porta majúscula, etc. No seguim les
>> regles de l'anglès, això és una decissió de la guia d'estil.
>>
>> -msgstr "Nombre de segons a esperar abans de canviar als diferents
>> tipus de font. (Per defecte:% s)"
>> +msgstr "Nombre de segons a esperar abans de canviar entre els
>> diferents tipus de font. (Per defecte: %s)"
>>
>> -- %s ha d'anar junt, es fa servir per ser remplaçat en temps
>> d'execució. Executa "msgfmt -c -v fitxer.po" per a veure aquest
>> errors.
>>
>> -msgstr "Descarregar un determinat host o una llista separada per
>> comes de número de imatge (s) o sèrie (s). per exemple: \
>> \"7,15,23,8-13 \""
>> +msgstr ""
>> +"Baixa o allotja una llista de números d'imatges o rangs (separada
>> per comes). P.e: \"7,15,23,8-13\""
>>
>> -- Download -> baixar. També, fem servir imperatiu per a les ordres,
>> no infinitiu
>>
>> Pots anar fent aquesta traducció:
>>
>>
>> https://translate.fedoraproject.org/projects/pulseaudio/master-tx/raw/po/ca.po
>>
>> Bona feina!
>> --
>> "In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's
>> two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr.
>> House.
>>
>> Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
>> Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde
>>
>> _______________________________________________
>> Fedora mailing list
>> Fedora a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>>
>>
>
>
> --
> _____________________
> | |
> |Tomàs Bigordà Soldevila |
> |t0mynoker a gmail.com |
> |+34 658946301 |
> |_____________________|
>
--
_____________________
| |
|Tomàs Bigordà Soldevila |
|t0mynoker a gmail.com |
|+34 658946301 |
|_____________________|
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090621/c127b04c/attachment.htm>
Més informació sobre la llista de correu Fedora