Re: [Fedora] Revisió traducció pygijdo

Xavi Conde xavi.conde a gmail.com
diu jun 21 21:34:37 CEST 2009


Hola Tomàs,

El 21 / juny / 2009 21:25, tomas bigorda
soldevila<t0mynoker a gmail.com> va escriure:
> Bones Xavi, sobre el fitxer que m'has enviat una part està ja traduïda,
> l'haig de revisar o està correcta ja? És que l'estic mirant una mica i hi ha
> traduccions com "file-> o tradueix com a mostra", no se si ja estan revisats
> els strings o ho haig de fer jo.
>

Suposo que et refereixes a unes cadenes que porten #, fuzzy. Això són
traduccions aproximades o suggerides, però no són traduccions
definitives. El programari d'actualització de les traduccions fa una
aproximació amb traduccions existents, si no troba una concordança
exacta amb l'anglès s'agafa la traducció i s'especifica com a "fuzzy".
De fet, en les aplicacions és com si no tingués traducció. Quan la
tradueixis has de treure el comentari #, fuzzy.

Siusplau, repassa els següents documents:

http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_Fitxers_PO

Cal que tradueixis els missatges sense traduir, però també pots
revisar la resta de missatges, és clar que es van revisar en el passat
però també poden contenir errors.

Gràcies!
-- 
"In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's
two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr. House.

Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde



Més informació sobre la llista de correu Fedora