Re: [Fedora] Sol·licitut de mòdul per a traduir

Xavi Conde xavi.conde a gmail.com
dim jun 2 23:57:54 CEST 2009


Pujat, gràcies!

Recorda que tens assignada aquesta traducció també:

https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/pulseaudio/master-tx/raw/po/ca.po

Salut!

El 2 / juny / 2009 20:49, Judith Pintó <judithp a gmail.com> ha escrit:
> hola Xavi,
>
> et passo el mòdul system-config-date revisat i el .diff
>
> Judith
>
> El 30 / maig / 2009 01:20, Xavi Conde <xavi.conde a gmail.com> ha escrit:
>>
>> Hola Judit,
>>
>> El 27 / maig / 2009 19:50, Judith Pintó <judithp a gmail.com> ha escrit:
>> > Hola,
>> >
>> > Adjunto el mòdul traduit i el .diff
>> >
>>
>> Bona feina amb aquest mòdul! Et comento unes coses:
>>
>> -msgstr "L'<application>eina de propietats de data i
>> hora</application>permet a l'usuari canviar la data i l'hora del
>> sistema, per a configurar la zona horària que utilitzarà el sistema, i
>> definir el dimoni del protocol del servidor de temps (NTP) per a
>> sincronitzar el rellotge del sistema amb el servidor de temps."
>> +msgstr "L'<application>eina de propietats de data i
>> hora</application> permet a l'usuari canviar la data i l'hora del
>> sistema, configurar la zona horària que utilitzarà el sistema i
>> definir el dimoni del protocol del servidor de temps (NTP) per a
>> sincronitzar el rellotge del sistema amb el servidor de temps."
>>
>> -- </application>permet --> falta un espai després del tag
>>
>> -msgstr "Des de l'escriptori vés a <menuchoice><guimenu>el menú
>> principal del panell (el menú amb l'icona
>>
>> \"f\")</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Administració</guisubmenu><guimenuitem>Data
>> i hora</guimenuitem></menuchoice>"
>> +msgstr "Des de l'escriptori, aneu al <menuchoice><guimenu>menú
>> principal del quadre (el menú amb l'icona
>>
>> \"f\")</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Administració</guisubmenu><guimenuitem>Data
>> i hora</guimenuitem></menuchoice>"
>>
>> -- Vés -> Aneu. Fem servir la segona persona del plural per
>> dirigir-nos a l'usuari.
>>
>>  msgid "translator-credits"
>> -msgstr "translator-credits"
>> +msgstr "Judith Pinto Subirada <judithp a gmail.com>, 2009"
>>
>> -- Aquest és un camp especial perquè els traductors hi posin el seu
>> nom, no s'ha de traduir.
>>
>> T'adjunto els canvis i correcions que hi he fet. Salut!
>>
>> --
>> "Be warned in time, James, and remain, as I do, incomprehensible:
>> to be great is to be misunderstood." -- Oscar Wilde
>>
>> Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
>> Facebookeja'm:
>> http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
>>
>> _______________________________________________
>> Fedora mailing list
>> Fedora a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>>
>
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>



-- 
"In what twisted universe does mastering Eddie Van Halen's
two-handed arpeggio technique count as doing absolutely nothing?" -- Dr. House.

Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057



Més informació sobre la llista de correu Fedora