Re: [Fedora] Re: Estat traducció pulseaudio

Xavier Conde Rueda xavi.conde a gmail.com
diu feb 1 22:18:10 CET 2009


Bones Agustí,

t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el pujo.

El 01/02/09, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha escrit:
>  Hola a tothom,
>
> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. Aprofito
> per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes:
>
> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió.

Sink és un "conducte", vol dir que el programari està organitzat en
peces que es connecten entre sí com a conductes.

> 'pipe': 'canonada', és correcte?

Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es coneix un tipus
de dispositiu virtual de Unix.

> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el chef
> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions
> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un kernel
> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la expressió
> original?

Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet crec que a la
guia d'estil ho recomanen.

> 'build'; construït?

Construït, muntat.

> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
>

Crec que vol dir que ja no es fan servir.

-- 
"We the willing, following the unknowing are
doing the impossible. We have done so much
for so long with so little we are now able to do
anything with nothing."
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: pulse.tar.bz2
Type: application/x-bzip2
Size: 10939 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090201/7cbe4eac/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu Fedora