Re: [Fedora] Re: Estat traducció pulseaudio
Xavier Conde Rueda
xavi.conde a gmail.com
dic feb 11 10:17:58 CET 2009
Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?
El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com> ha escrit:
> Bones Agustí,
>
> t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el pujo.
>
> El 01/02/09, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha escrit:
>> Hola a tothom,
>>
>> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. Aprofito
>> per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes:
>>
>> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió.
>
> Sink és un "conducte", vol dir que el programari està organitzat en
> peces que es connecten entre sí com a conductes.
>
>> 'pipe': 'canonada', és correcte?
>
> Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es coneix un tipus
> de dispositiu virtual de Unix.
>
>> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el chef
>> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions
>> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un kernel
>> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la expressió
>> original?
>
> Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet crec que a la
> guia d'estil ho recomanen.
>
>> 'build'; construït?
>
> Construït, muntat.
>
>> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
>>
>
> Crec que vol dir que ja no es fan servir.
>
> --
> "We the willing, following the unknowing are
> doing the impossible. We have done so much
> for so long with so little we are now able to do
> anything with nothing."
>
--
"We the willing, following the unknowing are
doing the impossible. We have done so much
for so long with so little we are now able to do
anything with nothing."
Més informació sobre la llista de correu Fedora