[Corrector] Codificació

Joan Montané joan a montane.cat
dij maig 14 14:21:58 CEST 2015


El dia 10 de maig de 2015, 19:45, Xavi Torres <torresaran a hotmail.com> ha
escrit:

> Vaig escriure un nou bug a openoffice per afergir l'aranés amb codificació
>
> oc-ES de la ISO_639-1
>
> però ells hem proposen fer servir
>
> oci-ES que es de la normativa ISO_639-3
>

>
> A la pràctica quins problemes hem pot portar problemes aquesta codifiació
> amb 3 lletres??
>
>
problemes? prou, els asturians (codi ast) et podrien explicar una
pel·lícula sencera. Per poc que puguis, fuig-ne, :)

A veure... el cas de l'aranès és molt peculiar. El codi de llengua és clar
que li toca 'oc', per tant el locale hauria de ser 'oc-ES', però no hi ha
cap tradició d'implementar l'aranès (separat de l'occità) en el món
tecnològic. Si hi sumem la pròpia problemàtica de l'occità deguda a una
separació inicial entre gascó i occità.. doncs encara pitjor. Segons el meu
parer, tens un problema de manca de tradició tecnològica en aranès, i de
base poblacional significativa en relació a la població total occitanòfona.
Com a gran avantatge, la Vall d'Aran és l'únic lloc on l'occità és oficial,
encara que això no hagi servit per a res en el món digital (Generalitat, on
ets?)

Suposo que tu, Xavier, deus treballar sol, i que el teu objectiu és
implementar l'aranès en els paquets ofimàtics tan aviat com sigui possible
i de forma definitiva. Has valorat l'opció de no separar el codi respecte
l'occità?

M'explico. En català, podríem usar els codis ca-ES, ca-AD, ca-FR o ca-IT
(ara també el codi ca-ES-valencia), tots ells reconeguts, però sempre hem
usat només, el codi "ca-ES" per als documents. Entre altres coses per
motius pràctics, i perquè és el codi usat al món Microsoft i suportat per
altres fabricants. Anàlogament, el codi suportat pels fabricants per a
l'occità és l'oc-FR. La part d'estat del codi és gairebé transparent per a
l'usuari, fixa't que a l'AOO i al LibreOffice no surt "Occità (França)",
només apareix "Occità", i ara que no tenim francs ni pessetes, la moneda
tampoc molesta.

Potser una solució fàcil seria el que fèiem nosaltres per al valencià.
Podeu usar el locale de l'occità (oc-FR) i afegir-hi manualment un
diccionari amb les paraules araneses. El LibreOffice (també l'AOO) usarà
els dos diccionaris per a corregir (l'occità general i l'aranès). Desconec
si aquesta opció seria satisfactòria per a vosaltres, atès que caldria
instal·lar una extensió manualment i donaria per bones les formes de
l'occità general. Com a gran avantatge, la interfície es mostraria en
occità.

Si vols un locale propi per l'aranès, segueixo pensant que el codi 'oc-ES'
és el correcte, no veig perquè us "obliguen" a usar el codi "oci". Sempre
que hi ha un codi de 2 lletres (i en aquest cas existeix), s'ha d'usar el
de 2 lletres.

Ara que hi penso, al LibreOffice ja permet [1] usar un locale oc-ES, només
cal anar al selector de llengües, editar-lo i escriure-hi "oc-ES". Si has
instal·lat una extensió associada al codi "oc-ES" hauria de corregir-ho
sense problemes.

Bé, espero haver-te ajudat Xavier

Atentament,
Joan Montané

[1] https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.3#Localization
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/corrector/attachments/20150514/d0c1d5a9/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Corrector