<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 10 de maig de 2015, 19:45, Xavi Torres <span dir="ltr"><<a href="mailto:torresaran@hotmail.com" target="_blank">torresaran@hotmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">


<div><div>Vaig escriure un nou bug a openoffice per afergir l'aranés amb codificació <br><br>oc-ES de la ISO_639-1

<br><br>però ells hem proposen fer servir <br><br>oci-ES que es de la normativa ISO_639-3 <br></div></div></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><div dir="ltr"><br><br>A la pràctica quins problemes hem pot portar problemes aquesta codifiació amb 3 lletres??<br><br></div></div></blockquote><div><br></div><div>problemes? prou, els asturians (codi ast) et podrien explicar una pel·lícula sencera. Per poc que puguis, fuig-ne, :)<br><br></div><div>A veure... el cas de l'aranès és molt peculiar. El codi de llengua és clar que li toca 'oc', per tant el locale hauria de ser 'oc-ES', però no hi ha cap tradició d'implementar l'aranès (separat de l'occità) en el món tecnològic. Si hi sumem la pròpia problemàtica de l'occità deguda a una separació inicial entre gascó i occità.. doncs encara pitjor. Segons el meu parer, tens un problema de manca de tradició tecnològica en aranès, i de base poblacional significativa en relació a la població total occitanòfona. Com a gran avantatge, la Vall d'Aran és l'únic lloc on l'occità és oficial, encara que això no hagi servit per a res en el món digital (Generalitat, on ets?)<br><br></div><div>Suposo que tu, Xavier, deus treballar sol, i que el teu objectiu és implementar l'aranès en els paquets ofimàtics tan aviat com sigui possible i de forma definitiva. Has valorat l'opció de no separar el codi respecte l'occità?<br><br>M'explico. En català, podríem usar els codis ca-ES, ca-AD, ca-FR o ca-IT (ara també el codi ca-ES-valencia), tots ells reconeguts, però sempre hem usat només, el codi "ca-ES" per als documents. Entre altres coses per motius pràctics, i perquè és el codi usat al món Microsoft i suportat per altres fabricants. Anàlogament, el codi suportat pels fabricants per a l'occità és l'oc-FR. La part d'estat del codi és gairebé transparent per a l'usuari, fixa't que a l'AOO i al LibreOffice no surt "Occità (França)", només apareix "Occità", i ara que no tenim francs ni pessetes, la moneda tampoc molesta.<br><br></div><div>Potser una solució fàcil seria el que fèiem nosaltres per al valencià. Podeu usar el locale de l'occità (oc-FR) i afegir-hi manualment un diccionari amb les paraules araneses. El LibreOffice (també l'AOO) usarà els dos diccionaris per a corregir (l'occità general i l'aranès). Desconec si aquesta opció seria satisfactòria per a vosaltres, atès que caldria instal·lar una extensió manualment i donaria per bones les formes de l'occità general. Com a gran avantatge, la interfície es mostraria en occità.<br><br></div><div>Si vols un locale propi per l'aranès, segueixo pensant que el codi 'oc-ES' és el correcte, no veig perquè us "obliguen" a usar el codi "oci". Sempre que hi ha un codi de 2 lletres (i en aquest cas existeix), s'ha d'usar el de 2 lletres.<br><br></div><div>Ara que hi penso, al LibreOffice ja permet [1] usar un locale oc-ES, només cal anar al selector de llengües, editar-lo i escriure-hi "oc-ES". Si has instal·lat una extensió associada al codi "oc-ES" hauria de corregir-ho sense problemes.<br><br></div><div>Bé, espero haver-te ajudat Xavier<br><br></div><div>Atentament,<br></div><div>Joan Montané<br></div><div><br>[1] <a href="https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.3#Localization">https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.3#Localization</a><br></div></div><br></div></div>