<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">Hola de nou,<br><br></div><div class="gmail_extra">he estat buscant una mica d'informació,<br><br></div><div class="gmail_extra">el codis "gsc" (Gascó) i "prv" (Provençal) es fan fusionar en el codi "oc"/"oci" (Occità) el 14/3/2007, [1], [2] i [3]<br><br></div><div class="gmail_extra">Suposo que el lcoale gsc-FR va introduir-se al codi de l'OOo abans d'aquesta fusió. El fet que ara hi hagi dos locales diferents, "gsc-FR" i "oc-FR", al LibreOffice permet usar dos diccionaris independents sense haver-se de discutir. El preu és aparèixer com a dues llengües completament diferents. Vist amb perspectiva, segurament al gascó li aniria bé una etiqueta similar al "valencia", alguna cosa que pogués declarar el locale "oc-FR-gascon" i diferenciar-lo de "oc-FR". Com que aquesta etiqueta no existeix, gasten el codi antic "gsc".<br><br>Curiosament no hi ha paquet de llengua de la interfícide per al gascó (gsc) però sí per a l'occità (oc).<br><br>Sembla que el diccionari ja el tens prou elaborat [4]. El sistema emprat a [4] per a poder usar el diccionari és el camí "fàcil" que us indicava abans. Tot i que els fitxers del diccionari usen el nom "gsc-ES", realment  ocupa el locale "gsc-FR", què apareix com Gascó al LibreOffice. Fent-ho així, els mots es validen alhora amb els dos diccionaris instal·lats, el gascó i l'aranès. Si no vols aquesta interferència i que l'aranès tingui entrada pròpia caldrà crear un locale nou al LibreOffice "oc-ES".<br><br></div><div class="gmail_extra">Aleshores, Xavier, unes quantes reflexions,<br><br></div><div class="gmail_extra">Crec que la forma correcta d'afegir l'aranès és mitjançant el codi "oc-ES". Això portarà feina al principi, i té alguns inconvenients (cap empresa suporta el locale "oc-ES", encara). El meu dubte és, ¿hi ha prou diferència en la llengua escrita entre el gascó, l'aranès i l'occità? Disculpa el meu desconeixement en la matèria. Seria acceptable que el corrector ortogràfic aranès reconegues com a vàlides les del diccionari gascó, o l'occità, més algunes paraules araneses addicionals?.<br><br>Usar el locale "oc-ES" i, si en un futur, s'afegeix al CLDR, permetria, a la llarga, que tots els programes traduït en occità "oc-FR" apareguin en seleccionar el locale "oc-ES", si no hi ha traducció en aquest locale. A més molts fabricants usen el CLDR i faria que, per exemple, en els navegadors web, es pogués configurar l'aranès ("oc-ES") com a llengua preferent dels continguts.<br><br> </div><div class="gmail_extra">No sembla 
que hi hagi gaires voluntaris en traduir programes en aranès. Bé, tampoc
 gaires en gascó o occità, :( Saps si hi ha cap grup de traducció 
organitzat que treballi en la llengua occitana? Seria molt interessant 
poder-hi contactar.<br><br></div><div class="gmail_extra">No sé si t'interessa només la part de correcció ortogràfica o també la part de traducció de programes. Si és el cas, t'aconsello que contactis amb traductors en occità i optimitzeu els recursos disponibles. Amb els traductors en català ja ho has fet, :D<br><br></div><div class="gmail_extra">Joan Montané<br></div><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra"><br>[1] <a href="http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=gsc">http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=gsc</a><br>[2] <a href="http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=prv">http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=prv</a><br>[3] <a href="http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=oci">http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=oci</a><br>[4] <a href="http://www.occitans.com/ca_ES/programas.html">http://www.occitans.com/ca_ES/programas.html</a><br></div></div>