[Android] Traducció de la ROM MIUI al català
Oriol Pellicer
pellix a gmail.com
dij set 8 14:19:09 CEST 2011
Suposo que estàs treballant amb els fitxers xml, i que l'estructura
serà la mateixa dels fitxers que teníem a crowdin. Pots crear un
projecte nou a crowdin i llavors pots mirar d'importar els que teníem
fets (només t'agafarà les cadenes que es diguin igual).
Salut!
El 8 de setembre de 2011 14:02, MIUICat <miuicat a gmail.com> ha escrit:
> Torno a ser jo :D
> Tot fet sense errors, les línies sense traduir són... 2.754 :(
> Així que tot solet és massa per mi. Algú sap actualitzar-ho al crowdin o
> altres maneres?
>
> El 8 de setembre de 2011 13:20, MIUICat <miuicat a gmail.com> ha escrit:
>>
>> Hola de nou, sento atavalar-vos a missatges.
>> Ja he vist que és millor traduir de l'anglès que de del castellà, així que
>> a partir d'ara així ho faré. Sento haver creat confusió.
>> Ara mateix he decompilat totes les Apps de la CM, i amb
>> ApkTranslationWizard he creat el diccionari. Decompilaré les MIUI, aplicaré
>> el diccionari i traduiré les restants. Suposo que serán unes... 700 o per
>> enllà (línies).
>>
>>
>> Salutacions.
>>
>> El 8 de setembre de 2011 13:15, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha escrit:
>>>
>>> Hola
>>>
>>> El 8 de setembre de 2011 12:40, Xavi Ivars <xavi.ivars a gmail.com> ha
>>> escrit:
>>>>>
>>>>> Si, les traduccions s'estan fent a partir del castellà, i tot i que ser
>>>>> que a alguns de softcatalà no agrada, és molt més fàcil per a la gent per a
>>>>> poder fer la traducció base. Un cop traduït tot ja es poliran des
>>>>> de l'anglès.
>>>>
>>>> No es tracta de que a alguns de Softcatalà agrada o no. El fet de
>>>> traduir des de l'anglés és per respectar la intenció original de la
>>>> traducció. Et pose un exemple: si en anglés diu "Close", en castellà
>>>> han traduït per "Cerrar". Però en català, les ordres no es donen en
>>>> infinitiu, com en castellà, sinó en imperatiu. De fet, en anglés, "Close" és
>>>> també l'imperatiu. Per això s'hauria de traduir com a "Tanca" i no com a
>>>> "Tancar".
>>>
>>> Faig un resum de per què s'ha de traduir de l'anglès al català i no
>>> passar per llengües intermitges:
>>> · S'evita transmetre errors dels que han fet la primera traducció
>>> · S'ha de conservar un estil de traducció, cosa que una traducció
>>> automàtica del castellà al català mai no farà
>>> · La terminologia no és la mateixa: els castellans diuen «Archivo», que
>>> es traduiria per google com a «Arxiu», però en realitat ha d'ésser «Fitxer».
>>> El mateix passa amb «Guardar», que google traduiria per «Guardar», quan en
>>> realitat és desar
>>> A més, les traduccions voluntaries castellanes no són precisament bones.
>>> No ens interessa de cap manera fer servir les seues traduccions per fer les
>>> nostres (ja no parle tan sols de google translate, sinó també de fixar-nos
>>> en les seues traduccions per fer les nostres).
>>> Salut!
>>> Pau
>>> _______________________________________________
>>> Android mailing list
>>> Android a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Atentament,
>> Marc, Administrador i cuiner de MIUICat
>
>
>
> --
> Atentament,
> Marc, Administrador i cuiner de MIUICat
>
> _______________________________________________
> Android mailing list
> Android a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>
>
Més informació sobre la llista de correu Android