[Android] Traducció de la ROM MIUI al català
MIUICat
miuicat a gmail.com
dij set 8 14:02:18 CEST 2011
Torno a ser jo :D
Tot fet sense errors, les línies sense traduir són... 2.754 :(
Així que tot solet és massa per mi. Algú sap actualitzar-ho al crowdin o
altres maneres?
El 8 de setembre de 2011 13:20, MIUICat <miuicat a gmail.com> ha escrit:
> Hola de nou, sento atavalar-vos a missatges.
>
> Ja he vist que és millor traduir de l'anglès que de del castellà, així que
> a partir d'ara així ho faré. Sento haver creat confusió.
>
> Ara mateix he decompilat totes les Apps de la CM, i amb
> ApkTranslationWizard he creat el diccionari. Decompilaré les MIUI, aplicaré
> el diccionari i traduiré les restants. Suposo que serán unes... 700 o per
> enllà (línies).
>
>
>
> Salutacions.
>
>
> El 8 de setembre de 2011 13:15, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha escrit:
>
>> Hola
>>
>> El 8 de setembre de 2011 12:40, Xavi Ivars <xavi.ivars a gmail.com> ha
>> escrit:
>>
>>>
>>> Si, les traduccions s'estan fent a partir del castellà, i tot i que ser
>>>> que a alguns de softcatalà no agrada, és molt més fàcil per a la gent per a
>>>> poder fer la traducció base. Un cop traduït tot ja es poliran des
>>>> de l'anglès.
>>>
>>>
>>> No es tracta de que a alguns de Softcatalà agrada o no. El fet de traduir
>>> des de l'anglés és per respectar la intenció original de la traducció. Et
>>> pose un exemple: si en anglés diu "Close", en castellà han traduït per
>>> "Cerrar". Però en català, les ordres no es donen en infinitiu, com en
>>> castellà, sinó en imperatiu. De fet, en anglés, "Close" és també
>>> l'imperatiu. Per això s'hauria de traduir com a "Tanca" i no com a "Tancar".
>>>
>>
>> Faig un resum de per què s'ha de traduir de l'anglès al català i no passar
>> per llengües intermitges:
>>
>> · S'evita transmetre errors dels que han fet la primera traducció
>> · S'ha de conservar un estil de traducció, cosa que una traducció
>> automàtica del castellà al català mai no farà
>> · La terminologia no és la mateixa: els castellans diuen «Archivo», que es
>> traduiria per google com a «Arxiu», però en realitat ha d'ésser «Fitxer». El
>> mateix passa amb «Guardar», que google traduiria per «Guardar», quan en
>> realitat és desar
>>
>> A més, les traduccions voluntaries castellanes no són precisament bones.
>> No ens interessa de cap manera fer servir les seues traduccions per fer les
>> nostres (ja no parle tan sols de google translate, sinó també de fixar-nos
>> en les seues traduccions per fer les nostres).
>>
>> Salut!
>>
>> Pau
>>
>> _______________________________________________
>> Android mailing list
>> Android a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>
>>
>
>
> --
> Atentament,
>
> Marc, Administrador i cuiner de MIUICat
>
>
--
Atentament,
Marc, Administrador i cuiner de MIUICat
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/android/attachments/20110908/fc923524/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Android