[Android] [Spam][89.7%] Re: [Spam][88.9%] Re: Traducció del sistema base

Joan Montané joan a montane.cat
div set 3 00:46:02 CEST 2010


Bona nit,

aquí [1] teniu un tar.gz (17,8 MB) amb el gruix de les coses que es
poden traduir (manca alguna cosa però ara he d'anar a dormir). Demà
faré una taula com la que copio més avall al wiki de Softcatalà per a
qui vulgui, s'assigni fitxers mentre hi treballa.

Tots els fiitxers són de la branca master de desenvolupament de
l'Android. El meu objectiu és finalitzar la traducció i enviar-la al
gerrit (el dipòsit oficial de l'Android), a veure si tenen nassos a no
acceptar una traducció completa del SO. En cas que no ho acceptin, ho
enviaríem a tots els desenvolupadors de roms més o menys coneguts.



Resum de la feina:
41 fitxers, unes 4400 cadenes (algunes no s'han de traduir)


Jo m'agafo els fitxers corresponents al Browser, Calendar i Contacts,
que ja tinc mig fets en un altra màquina. Aniré fent a mesura que
acabi, i enviar els fitxers acabats per revisar aquí. Qui vulgui
col·laborar és benvingut. Podeu treballar tant des de po com des de
xml, puc importar-ho en els dos formats. El xml que s'ha de traduir és
l'strings.xml que es troba a la carepta value-ca (si la carpeta
res/value-ca no existeix, podeu agafar com a base l'strings.xml de la
carpeta res/value)

Veureu que he mantingut l'estrucutara del codi original. A la carpeta
res teniu els xml originals, a la carepta locale els fitxers po de
tots les llengues, i del català

Bennybeat, ara he llegit el teu correu. Si tens cap sistema web
col·laboratiu i creus que és útil, fantàstic, endavant. Però que
permeti exportar a po o xml. Els xml finals sempre els haurem de
revisar contra l'xml corresponent a l'anglès perquè hi ha cadendes que
*no* cal traduir, tot i trobar-se al fitxer strings.xml.



	Nom	Cadenes	Observacions
			
packages/apps			
1	AccountAndSyncSettings	43	
2	AlarmClock	71	Agafat de la branca froyo
3	Bluetooth	93	
4	Browser	302	
5	Calculator	36	
6	Calendar	103	hi ha més fitxers que potser s'han de traduir
7	Camera	106	hi ha més fitxers que potser s'han de traduir
8	CertInstaller	29	
9	Contacts	339	
10	DeskClock	84	
11	Email	252	hi ha més fitxers que potser s'han de traduir
12	Gallery	142	
13	Gallery3D	73	
14	HTMLViewer	1	
15	Launcher2	48	hi ha més fitxers que potser s'han de traduir
16	Mms	306	hi ha més fitxers que potser s'han de traduir
17	Music	108	
18	PackageInstaller	35	
19	Phone	557	
20	Protips	3	hi ha més fitxers que potser s'han de traduir
21	Provision	0	No es tradueix
22	QuickSearchBox	33	
23	Settings	1113	hi ha més fitxers que potser s'han de traduir
24	SoundRecorder	23	
25	SpeechRecorder	7	
26	Stk	16	
27	VoiceDialer	22	
			
packages/inputmethods			
28	LatinIME	112	
29	OpenWnn	190	hi ha més fitxers que potser s'han de traduir
30	PinyinIME	35	aquest no cal traduir-lo
			
			
packages/providers			
31	ApplicationsProvider	3	
32	CalendarProvider	11	
33	ContactsProvider	5	
34	DownloadProvider	14	
35	DrmProvider	5	
36	MediaProvider	3	
37	TelephonyProvider	1	
			
			
	packages/wallpapers		
38	Basic	31	hi ha més fitxers que potser s'han de traduir
39	LivePicker	9	
40	MagicSmoke	6	
41	MusicVisualization	6	
			
	Total	4376	

Bona nit,

Joan Montané



[1] http://gent.softcatala.org/jmontane/android/android-po.tar.gz

El 3 de setembre de 2010 0:21, Benny Beat <bennybeat a gmail.com> ha escrit:
> +1
> Tenint com a base el Castellà, poden sorgir els falsos amics més fàcilment.
> Ho dic per experiència...
> Potser amb el tema de la traducció us puc fer un cop de mà. Fa un temps vaig
> traduir «Prey» (una aplicació útil per localitzar en cas de furt el nostre
> ordinador o telèfon amb SO Android) a Català. De fet, sóc el coordinador de
> les traduccions a tots els idiomes existents per aquesta eina, i les
> traduccions es fan mitjançant un web tipus al que fem servir per traduir
> Mozilla o Ubuntu per citar-ne uns exemples... Si ja existeix l'arxiu XML o
> el PO puc mirar si és possible aprofitar el servei de traduccions en línia
> de «Prey» per aquesta altra tasca... Desconec com fer la conversió al format
> «.apk» per a crear-ho com aplicació per a Android, però si servís d'alguna
> cosa ho podria deixar com a source al Github :)
>
> Com a curiositat us diré que (ja que ha sortit el tema anteriorment) la
> traducció de Nòkia a Català està feta per un servidor, i es va "inaugurar"
> amb els terminals 5200 d'aquesta marca. Posteriorment s'han anat afegint
> cadenes segons ha estat necessari, i la mateixa traducció ha estat
> aprofitada per Sony Ericsson segons he pogut esbrinar atès que vaig corregir
> un parell de "pifiadetes" que curiosament també hi eren presents als
> terminals de la competència, jejejjj...
> Ja fa força temps d'això, però m'ha fet gràcia recordar-ho. Ah! abans que a
> algú se li acudeixi, ja respon jo directament; No, no és possible facilitar
> el llistat de cadenes originals atès que es feia servir una aplicació
> tancada (una barreja entre TRADOS amb l'aparença d'un SDK de Nòkia) que no
> permetia l'exportació per la meva part del text que anava traduint, però
> torno a repetir que m'apunto a col·laborar amb la traducció, a més de mirar
> si seria possible importar els arxius base (XML, PO, etc.) dins un servei
> que sigui fàcil, intuïtiu i entenedor per que la tasca es dugui a terme de
> la millor manera possible sempre que tothom estigui d'acord, començant pel
> Joan Montané que va ser qui va tenir la idea original d'iniciar tot això ;)
>
> Arreveure!!!
> Benny.
>
>
> Al 02/09/2010 23:40, En/na Marc Belzunces ha escrit:
>>
>> El 2 de setembre de 2010 21:25, Aleix Vidal i Gaya
>> <aleix.vidal a gmail.com>  ha escrit:
>>
>>>
>>> Per cert, fa temps vaig anar a parar aquí:
>>>
>>>
>>> https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AgKw6ZapUED6dGc0VlVOa2FEOVN0THJCbWdSYmhoTkE&hl=ca#gid=6
>>>
>>> a través d'una rom espanyola (crec que de superatmel) on volien
>>> incloure tots els idiomes oficials de l'estat espanyol.
>>>
>>> No sé si ens pot servir o és un desastre...
>>>
>>>
>>>
>>
>> Aquesta traducció li vaig fer una ullada fa temps.
>>
>> A Softcatalà sempre traduïm a partir de l'original anglès, per tenir
>> la màxima qualitat. En general, les traduccions espanyoles no són un
>> exemple a seguir en qualitat (sempre hi ha excepcions).
>>
>> Aquesta traducció està feta a partir de l'espanyol, i a més utilitza
>> infinitius, la qual cosa contradiu la nostra Guia d'Estil.
>>
>> En aquests casos la nostra experiència és que és millor (en temps i en
>> qualitat) fer-ho de zero.
>>
>> Salut,
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Android mailing list
> Android a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>


Més informació sobre la llista de correu Android