[Android] [Spam][89.7%] Re: [Spam][88.9%] Re: Traducció del sistema base

Benny Beat bennybeat a gmail.com
div set 3 00:21:43 CEST 2010


+1
Tenint com a base el Castellà, poden sorgir els falsos amics més 
fàcilment. Ho dic per experiència...
Potser amb el tema de la traducció us puc fer un cop de mà. Fa un temps 
vaig traduir «Prey» (una aplicació útil per localitzar en cas de furt el 
nostre ordinador o telèfon amb SO Android) a Català. De fet, sóc el 
coordinador de les traduccions a tots els idiomes existents per aquesta 
eina, i les traduccions es fan mitjançant un web tipus al que fem servir 
per traduir Mozilla o Ubuntu per citar-ne uns exemples... Si ja existeix 
l'arxiu XML o el PO puc mirar si és possible aprofitar el servei de 
traduccions en línia de «Prey» per aquesta altra tasca... Desconec com 
fer la conversió al format «.apk» per a crear-ho com aplicació per a 
Android, però si servís d'alguna cosa ho podria deixar com a source al 
Github :)

Com a curiositat us diré que (ja que ha sortit el tema anteriorment) la 
traducció de Nòkia a Català està feta per un servidor, i es va 
"inaugurar" amb els terminals 5200 d'aquesta marca. Posteriorment s'han 
anat afegint cadenes segons ha estat necessari, i la mateixa traducció 
ha estat aprofitada per Sony Ericsson segons he pogut esbrinar atès que 
vaig corregir un parell de "pifiadetes" que curiosament també hi eren 
presents als terminals de la competència, jejejjj...
Ja fa força temps d'això, però m'ha fet gràcia recordar-ho. Ah! abans 
que a algú se li acudeixi, ja respon jo directament; No, no és possible 
facilitar el llistat de cadenes originals atès que es feia servir una 
aplicació tancada (una barreja entre TRADOS amb l'aparença d'un SDK de 
Nòkia) que no permetia l'exportació per la meva part del text que anava 
traduint, però torno a repetir que m'apunto a col·laborar amb la 
traducció, a més de mirar si seria possible importar els arxius base 
(XML, PO, etc.) dins un servei que sigui fàcil, intuïtiu i entenedor per 
que la tasca es dugui a terme de la millor manera possible sempre que 
tothom estigui d'acord, començant pel Joan Montané que va ser qui va 
tenir la idea original d'iniciar tot això ;)

Arreveure!!!
Benny.


Al 02/09/2010 23:40, En/na Marc Belzunces ha escrit:
> El 2 de setembre de 2010 21:25, Aleix Vidal i Gaya
> <aleix.vidal a gmail.com>  ha escrit:
>    
>> Per cert, fa temps vaig anar a parar aquí:
>>
>> https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AgKw6ZapUED6dGc0VlVOa2FEOVN0THJCbWdSYmhoTkE&hl=ca#gid=6
>>
>> a través d'una rom espanyola (crec que de superatmel) on volien
>> incloure tots els idiomes oficials de l'estat espanyol.
>>
>> No sé si ens pot servir o és un desastre...
>>
>>
>>      
> Aquesta traducció li vaig fer una ullada fa temps.
>
> A Softcatalà sempre traduïm a partir de l'original anglès, per tenir
> la màxima qualitat. En general, les traduccions espanyoles no són un
> exemple a seguir en qualitat (sempre hi ha excepcions).
>
> Aquesta traducció està feta a partir de l'espanyol, i a més utilitza
> infinitius, la qual cosa contradiu la nostra Guia d'Estil.
>
> En aquests casos la nostra experiència és que és millor (en temps i en
> qualitat) fer-ho de zero.
>
> Salut,
>
>    



Més informació sobre la llista de correu Android