[Android] Traducció del sistema base

Joan Montané joan a montane.cat
dij set 2 17:57:06 CEST 2010


Sí, és cert, flashejant cap problema.
Em referia a instal·lar-les "legalment" en una rom personalitzada,
baixant-les i instal·lant-les des del propi telèfon.

Joan Montané

El 2 de setembre de 2010 17:51, Aleix Vidal i Gaya
<aleix.vidal a gmail.com> ha escrit:
> Les Google Apps, q en diuen, SI q es poden adegir en una rom amb
> posterioritat Cyanogen (el cuiner principal de roms) ho distribueix per
> separat, justament pq google el va avisar q les apps de google no les podia
> modificar ni redistribuir. Llavors el q fa es un zip amb la ROM i un zip amb
> les GoogleApps, i en flasheges primer un i dp l'altre. De fet jo fa uns dies
> vaig flashejar les noves GoogleApps q aquest agost han sortit amb novetats
> MOLT interessants en el client Gmail, sense haver de tocar res de la ROM.
>
> Pel q fa les traduccions de les apps de google, recordo que Google Maps
> Navigation (la navegació GPS gir a gir) està traduïda al català per Google.
> De fet amb l'última versió del Maps (4.4.0 si no recordo malament) apareixen
> diverses icones al menú d'aplicacions per les diferents funcions de Maps i
> la icona del navegador GPS es diu, directament, "Navegació", en català.
>
> Aleix Vidal i Gaya
> (Enviat des d'un mòbil Android. Excuseu la brevetat.)
>
>> Hola de nou,
>>
>> El 2 de setembre de 2010 17:08, Aleix Vidal i Gaya
>> <aleix.vidal a gmail.com> ha escrit:
>> ... sino q m'inclinaria més a pensar q ho fan a
>>> partir de l'acord al qual va arribar la generalitat amb diferents
>>> fabricants
>>> de mobils, entre ells SonyEricsson, és a dir, per obligació/diners.
>>
>> Estic d'acord amb tu, però s'ha de reconèixer que Sony esporta prou bé
>> en aquest aspecte, no tant com Google però prou bé.
>>
>>>no em sembla tant moralment il.legal agafar la seva
>>> traducció (feta, entenc, amb els diners de tots) i, sense treure'n profit
>>> econòmic, extendre-la a la resta de dispositius Android (i més si dieu q
>>> està BEN feta). En tot cas se'ls pot donar crèdit ("Traducció basada en
>>> la
>>> tasca feta per SonyEricsson", per exemple).
>>>
>>
>> Estic d'acord amb tu, però la moralitat aquí no hi pinta res.
>> Legalment no ho podem fer. En tot cas, podríem posar-nos en contacte
>> amb Sony-Ericsson i demanar que alliberin la traducció. Algú té cap
>> contacte?
>>
>>> Per altra banda jo no em preocuparia tant per les aplicacions tancades de
>>> Google. Veient el camí de Google Maps i Google Maps Navigation, sembla
>>> que
>>> és més fàcil que Google tradueixi les seves aplicacions (sota la seva
>>> marca,
>>> q ja firma molts productes web en català) que no pas el sistema operatiu
>>> Android. No?
>>>
>>
>> És molt possible, el problema és que hi ha aplicacions que no es
>> distribueixen amb el Market, sinó que ho fan amb el telèfon (Gmail,
>> Gtalk, Market). Aquestes aplicacions van amb la rom, si fem una rom
>> traduïda no portaran aquestes aplicacions (ni s'hi poden posar després
>> encara que Google les tradueixi).
>> Per altra banda... traduir Android a 50 llengües... és una quantitat
>> de memòria considerable, i en dispositius mòbils va escassa, per tant,
>> no tinc tant clar que Google tradueixi les seves aplicacions a tantes
>> llengües com els serveis web.
>>
>> Joan Montané
>> _______________________________________________
>> Android mailing list
>> Android a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>
> _______________________________________________
> Android mailing list
> Android a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>
>


Més informació sobre la llista de correu Android