[Android] Traducció cyanogenmod
Pau Iranzo
paugnu a gmail.com
dll nov 8 16:59:06 CET 2010
Bé, bé. Ja està clar :) Farem servir el tractament de vós.
El 8 de novembre de 2010 16:41, Marc Belzunces <mbelzunces a gmail.com> ha
escrit:
> El 7 de novembre de 2010 11:21, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha
> escrit:
> > Hola,
> >
> > continuo pensant que és un embolic decidir de quin sentit és la
> > comunicació, i com més hi penso menys clar ho tinc. Amb l'exemple que
> > em poses de dir o escriure la destinació no entenc com pot ser
> > diferent: en un introdueixes la destinació escrivint i en l'altre
> > parlant, però és el mateix. Dius que "Escriu la destinació" és una
> > ordre que li donem, però en realitat qui ha d'escriure som nosaltres,
> > no ell:
>
> Aquí radica una de les dificultats en la traducció: cal saber molt bé
> el context, i a vegades només es pot saber un cop ho veus en pantalla.
> Traduir no és gens fàcil ;-).
>
> Una mica d'història sobre el vós/tu.
>
> El Termcat va ser qui va determina que el tractament a l'usuari fos de
> vós en les seves normes dels 90. Softcatalà ho va incorporar a la seva
> Guia d'Estil, que és la màxima referència pràctica en entorns
> professionals i de la Comunitat (una altra cosa és que puntualment no
> se segueixi). Microsoft va traduir les seves aplicacions assessorat
> pel Termcat, per la qual cosa és va mantenir la forma vós.
>
> El Termcat va arribar a un acord amb KDE perquè se seguissin els
> criteris del Termcat, que incloïen el vós (eren +90.000 cadenes a
> revisar).
>
> Google va contractar a un col·laborador de Softcatalà per revisar i
> traduir els seus productes, el qual, lògicament, va seguir la Guia
> d'Estil de Softcatalà. Posteriorment, no va renovar-li el contracte, i
> ara pel que sembla ho duu una empresa. Les incoherències són producte
> que l'empresa no està aplicant criteris de qualitat (homogeneïtat). Jo
> no sé quina és l'empresa, però és obvi que no tenen gaire experiència
> i a més tenen interferències amb l'espanyol.
>
> Sota aquesta incoherència hi ha l'espanyol, que no té una
> idiosincràsia pròpia sovint diferent del model de llengua *assentat* i
> *funcional* present actualment en el català a les TIC. La cosa
> s'agreuja atès que hi ha traductors professionals catalans amb
> experiència de traducció a l'espanyol, però molt pocs al català (que
> s'ha fet fonamentalment des del voluntariat), i que els usuaris
> utilitzen generalment programari en espanyol: l'usuari/traductor que
> es posa a traduir al català aleshores ho fa influenciat pel que
> coneix, és a dir, el model de l'espanyol.
>
> El Termcat en la darrera reforma de les normes generals (pendent
> d'aprovació), admet l'ús del "tu" en casos molt concrets, com diu el
> Joan. Jocs infantils i registres informals. En l'àmbit mòbil, el
> registre de formalitat és el mateix que el programari tradicional,
> però, com a norma general (per entendre'ns, les excepcions s'han de
> justificar).
>
> Jo no sóc ni lingüista ni traductor professional ;-). Però entenc que
> si hi ha unes normes assentades i funcionals (les que siguin), cal
> seguir aquestes normes, per coherència i homogeneïtat en el model de
> llengua que s'ha fet servir fins ara. El català necessita, potser més
> que altres llengües, un model ben establert. El francès també el té,
> l'espanyol en canvi no.
>
> Resumint, +1 pel vós com a norma general ;-)
>
> Els meus 5ct,
>
> --
> Marc Belzunces
>
> http://www.softcatala.org/
>
> Bloc personal: http://www.holoce.cat
> Microbloc personal: http://identi.ca/marcbel
> Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/
> Skype: mbelzunces
> _______________________________________________
> Android mailing list
> Android a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/android/attachments/20101108/d17ee628/attachment.htm>
Més informació sobre la llista de correu Android