[Android] Traducció cyanogenmod
Marc Belzunces
mbelzunces a gmail.com
dll nov 8 16:41:49 CET 2010
El 7 de novembre de 2010 11:21, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha escrit:
> Hola,
>
> continuo pensant que és un embolic decidir de quin sentit és la
> comunicació, i com més hi penso menys clar ho tinc. Amb l'exemple que
> em poses de dir o escriure la destinació no entenc com pot ser
> diferent: en un introdueixes la destinació escrivint i en l'altre
> parlant, però és el mateix. Dius que "Escriu la destinació" és una
> ordre que li donem, però en realitat qui ha d'escriure som nosaltres,
> no ell:
Aquí radica una de les dificultats en la traducció: cal saber molt bé
el context, i a vegades només es pot saber un cop ho veus en pantalla.
Traduir no és gens fàcil ;-).
Una mica d'història sobre el vós/tu.
El Termcat va ser qui va determina que el tractament a l'usuari fos de
vós en les seves normes dels 90. Softcatalà ho va incorporar a la seva
Guia d'Estil, que és la màxima referència pràctica en entorns
professionals i de la Comunitat (una altra cosa és que puntualment no
se segueixi). Microsoft va traduir les seves aplicacions assessorat
pel Termcat, per la qual cosa és va mantenir la forma vós.
El Termcat va arribar a un acord amb KDE perquè se seguissin els
criteris del Termcat, que incloïen el vós (eren +90.000 cadenes a
revisar).
Google va contractar a un col·laborador de Softcatalà per revisar i
traduir els seus productes, el qual, lògicament, va seguir la Guia
d'Estil de Softcatalà. Posteriorment, no va renovar-li el contracte, i
ara pel que sembla ho duu una empresa. Les incoherències són producte
que l'empresa no està aplicant criteris de qualitat (homogeneïtat). Jo
no sé quina és l'empresa, però és obvi que no tenen gaire experiència
i a més tenen interferències amb l'espanyol.
Sota aquesta incoherència hi ha l'espanyol, que no té una
idiosincràsia pròpia sovint diferent del model de llengua *assentat* i
*funcional* present actualment en el català a les TIC. La cosa
s'agreuja atès que hi ha traductors professionals catalans amb
experiència de traducció a l'espanyol, però molt pocs al català (que
s'ha fet fonamentalment des del voluntariat), i que els usuaris
utilitzen generalment programari en espanyol: l'usuari/traductor que
es posa a traduir al català aleshores ho fa influenciat pel que
coneix, és a dir, el model de l'espanyol.
El Termcat en la darrera reforma de les normes generals (pendent
d'aprovació), admet l'ús del "tu" en casos molt concrets, com diu el
Joan. Jocs infantils i registres informals. En l'àmbit mòbil, el
registre de formalitat és el mateix que el programari tradicional,
però, com a norma general (per entendre'ns, les excepcions s'han de
justificar).
Jo no sóc ni lingüista ni traductor professional ;-). Però entenc que
si hi ha unes normes assentades i funcionals (les que siguin), cal
seguir aquestes normes, per coherència i homogeneïtat en el model de
llengua que s'ha fet servir fins ara. El català necessita, potser més
que altres llengües, un model ben establert. El francès també el té,
l'espanyol en canvi no.
Resumint, +1 pel vós com a norma general ;-)
Els meus 5ct,
--
Marc Belzunces
http://www.softcatala.org/
Bloc personal: http://www.holoce.cat
Microbloc personal: http://identi.ca/marcbel
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/
Skype: mbelzunces
Més informació sobre la llista de correu Android