[Android] Traducció cyanogenmod

Oriol Pellicer pellix a gmail.com
diu nov 7 08:26:43 CET 2010


Hola,

sobre el tema del "vós": abans de res he de dir que no tinc estudis de
filologia, i que per tant segurament la meva opinió pot ser obviada,
doncs penso que aquest tipus de qüestions les han de decidir els
professionals. A més, suposo que és un tema que ja s'ha discutit
abastament i que tornar a fer-ho és perdre el temps, però tot i així,
vull dir-hi la meva :)

A mi em sembla més natural el tracte de tu, tant de l'usuari cap a la
màquina com viceversa. El tracte de vós, en realitat es percep com un
"vosaltres", ja que la forma vós -almenys a la zona geogràfica on em
moc- està gairebé extingida. Així doncs, queda estrany que la màquina
es refereixi a l'usuari en plural, ja que en un telèfon és impossible.
Al meu entendre, com més natural sigui la traducció, més còmode se
sent l'usuari.

Per altra banda, he de reconèixer que a vegades em costa saber en quin
sentit és la comanda, i que per tant si es fa servir la mateixa forma
en els dos sentits la traducció és més senzilla i s'eviten errors.

Pel que fa a l'aplicació Navegació, el "disclaimer" parla de vós (o
vosaltres?), però llavors demana: "Digueu la vostra destinació..." i
just a sota "Escriu la destinació", per tant entenc que no segueix un
criteri clar.

I sobre el reciclatge de cadenes, sempre es podrà fer, amb més o menys
pèrdua. També és senzill fer canvis massius de verbs/noms com ara
"Toca" per "Pica" i coses així, per això no patiu.


Salut!


El 6 de novembre de 2010 23:06, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha escrit:
> Hola nois,
>
> L'única aplicació que sembla estar traduïda per Google a l'Android és la de
> Navegació. He estat mirant els diàlegs i he pogut comprovar que fan el
> tractament de vós. No cal més que anar a llocs destacats per trobar el text:
>
> «No teniu cap element destacat»
> «Per destacar resultats a la cerca a Google Maps, piqueu la icona d'estrella
> que trobareu a prop de l'adreça»
>
>
> Crec que queda clar que hem de fer servir el tractament de «vós». Com ho
> veus, Oriol?
>
> Per altra part, noteu el «piqueu la icona d'estrella». «PIQUEU». Nosaltres
> vam decidir traduir-ho per «tocar». Quina forma creieu que és més adient.
> Fem servir la mateixa que Google?
>
> Si a l'Oriol li sembla bé, crec que caldria començar a retocar totes les
> cadenes que s'adrecen amb «tu».
>
> Per últim, s'ha de dir que l'esforç de traducció que estem fent es pot
> aprofitar per a tots els mods (bé, així ho deduïsc després de veure el que
> ha fet l'Oriol amb les cadenes ja traduïdes del MIUI.
>
> Salut!
>
> Pau
>
>
>
> El 6 de novembre de 2010 14:02, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com> ha
> escrit:
>>
>> Ep
>> Sobre el tractament de vós/tu que fan a Google, veig que és un poti-poti:
>>
>> Per exemple, al Calendar (basat en web):
>> Si faig clic a "Crea un esdeveniment", em diu:
>> - "Fes clic per afegir un títol" (de tu)
>> - A "Afegeix convidats: "Introdueix les adreces electròniques" (de tu)
>> Si vaig a Configuració -> Configuració de Calendari, a la pestanya
>> "General", veig:
>> - "El vostre fus horari actual" (de vós)
>> - "Mostra els esdeveniments que heu rebutjat" (de vós)
>> - "(selecciona un país diferent per veure altres fusos horaris)" (de tu).
>> A la pestanya "Calendaris", veig:
>> - "Anul·la: ja no tindràs accés al calendari, però altres usuaris encara
>> el podran utilitzar de la forma habitual" (de tu)
>> - Si faig clic a "Importa el calendari": "Trieu el fitxer que conté els
>> vostres esdeveniments" (de vós)
>> A la pestanya "Configuració mòbil", veig:
>> - "Per començar, selecciona el país i, després, introdueix el teu número
>> de telèfon i l'operador. Per últim, introdueix el codi de verificació enviat
>> al teu telèfon." (de tu)
>> - "Per habilitar les notificacions a telèfons mòbils, ompliu la informació
>> següent" (de vós)
>> - "Introduïu el codi de verificació enviat al vostre telèfon" (de vós)
>>
>> En definitiva, no queda gens clar quin criteri fan servir per aquest
>> producte.
>>
>> En canvi, al Gmail (basat en web) ho veig tot de vós (a la configuració,
>> en crear un filtre, al quadre del Gtalk, etc.)
>> Al Google Documents, de vós.
>> Al Google Maps, de vós.
>> Al Picasa, de tu.
>>
>> Suposo que les decisions de tu/vós a cal Google es fan segons el producte.
>>
>> salut
>> jordi s
>>
>> El 06/11/2010 09:22, en/na Pau Iranzo ha escrit:
>>
>> Hola Oriol,
>>
>> En realitat no és així. Quan Google et pregunta alguna cosa ho fa en
>> segona del plural. Quan nosaltres ens adrecem al Google, li donem ordres:
>> «Envia», «Desa ara», etc. Quan Google ens diu alguna cosa o ens recomana
>> alguna altra, ho fa en segona del plural. Per exemple, si et vas al gmail a
>> configuració, a la part de sota trobaràs:
>>
>> «Visualitzeu les barres de progrés en adjuntar fitxers a missatges i
>> adjunteu diversos fitxers alhora»
>>
>> Recorda també totes les preguntes del tipus: «Segur que voleu...?» (i no
>> «Segur que vols...?»). Els criteris de SC i Google són els mateixos excepte
>> algunes puntalitzacions com l'article davant dels programes i alguna cosa
>> més.
>>
>> Bé, a mi no em sembla malament el tractament de tu en aquest cas. Però si
>> es vol plantejar el tema, cap problema.
>>
>> Salut!
>>
>> Pau
>>
>>
>>
>> El 6 de novembre de 2010 9:11, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha
>> escrit:
>>>
>>> Pau,
>>>
>>> això de la segona persona del singular és com ho fan els de Google a
>>> Gmail, Calendari..., en tot cas ho hauríem de discutir amb ells :P
>>>
>>>
>>> Salut!
>>>
>>> El 6 de novembre de 2010 8:45, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha escrit:
>>> > Bones,
>>> >
>>> > Bé, en realitat l'única diferència que s'ha pres respecte als criteris
>>> > de SC
>>> > és com s'adreça el telèfon a l'usuari: en segona persona del singular
>>> > (o
>>> > siga, «tutéame»).
>>> >
>>> > L'Oriol ja ho havia fe així quan «jo vaig arribar» i vaig decidir no
>>> > canviar-ho (bé, tampoc no li vaig dir res a l'Oriol). Diria que algunes
>>> > de
>>> > les primeres cadenes que vaig traduir sí que les vaig posar amb els
>>> > criteris
>>> > generals de SC, però en veure que l'Oriol ja ho havia posat tot amb
>>> > «tu»,
>>> > doncs vaig canviar per no barrejar formes.
>>> >
>>> > Crec que aquest és un aspecte important i potser a més d'un li pot
>>> > suposar
>>> > algun problema. Però com ja he dit, el 90% de la traducció l'ha feta
>>> > l'Oriol
>>> > i jo no m'he atrevit a canviar-ho. També és cert que vaig pensar que en
>>> > un
>>> > dispositiu mòbil amb l'Android el tractament de tu no està fora de
>>> > lloc.
>>> >
>>> > Després sí que hi ha una bona quantitat de coses que s'han d'anar
>>> > repassant:
>>> > terminologia, gerundis, formes del tipus «s'ha + participi + xxx». Ara
>>> > mateix hi ha formes com «Apagant...» que s'han de corregir. També és
>>> > important que tingueu en compte que algunes formes s'han hagut
>>> > d'adaptar
>>> > degut al fet que no hi cabien als diàlegs com per exemple a l'hora
>>> > d'agafar
>>> > una trucada, s'ha hagut d'optar per «Resp» i «Fi» ja que les formes més
>>> > llargues de 4 lletres no hi cabien.
>>> >
>>> > Respecte al tema del diàleg telèfon -> usuari, si es volguera canviar,
>>> > caldria preguntar-li a l'Oriol...
>>> >
>>> > Salut!
>>> >
>>> > Pau
>>> >
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > El 6 de novembre de 2010 7:48, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha
>>> > escrit:
>>> >>
>>> >> Més coses,
>>> >>
>>> >> als que m'ho heu demanat us he afegit al crowdin, però hauríeu de
>>> >> tenir en compte una cosa abans de començar:
>>> >>
>>> >> _Sobretot_ quan hàgiu d'escriure un apòstrof (cometa simple: '),
>>> >> escapeu-lo amb una contrabarra: \'. Si no feu això tindrem problemes,
>>> >> amb la MIUI ni tan sols compilava. Sé que costa acostumar-s'hi, però
>>> >> jo ara ja ho faig escrivint normal i tot xD
>>> >>
>>> >> Per la resta (estil i aquestes coses), vaig anar fent cas a en Pau
>>> >> Iranzo, però com que ell coneix millor que jo les diferències entre el
>>> >> que hem anat fent i el mètode de treball a SC, potser millor que sigui
>>> >> ell qui us expliqui el que hi ha i com hem de continuar.
>>> >>
>>> >>
>>> >> Salut!
>>> >> _______________________________________________
>>> >> Android mailing list
>>> >> Android a llistes.softcatala.org
>>> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>> >
>>> >
>>> > _______________________________________________
>>> > Android mailing list
>>> > Android a llistes.softcatala.org
>>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>> >
>>> >
>>> _______________________________________________
>>> Android mailing list
>>> Android a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Android mailing list
>> Android a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>
>> _______________________________________________
>> Android mailing list
>> Android a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>
>
>
> _______________________________________________
> Android mailing list
> Android a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>
>


Més informació sobre la llista de correu Android