[Android] Traducció cyanogenmod
Pau Iranzo
paugnu a gmail.com
dis nov 6 23:06:05 CET 2010
Hola nois,
L'única aplicació que sembla estar traduïda per Google a l'Android és la de
Navegació. He estat mirant els diàlegs i he pogut comprovar que fan el
tractament de vós. No cal més que anar a llocs destacats per trobar el text:
«No teniu cap element destacat»
«Per destacar resultats a la cerca a Google Maps, piqueu la icona d'estrella
que trobareu a prop de l'adreça»
Crec que queda clar que hem de fer servir el tractament de «vós». Com ho
veus, Oriol?
Per altra part, noteu el «piqueu la icona d'estrella». «PIQUEU». Nosaltres
vam decidir traduir-ho per «tocar». Quina forma creieu que és més adient.
Fem servir la mateixa que Google?
Si a l'Oriol li sembla bé, crec que caldria començar a retocar totes les
cadenes que s'adrecen amb «tu».
Per últim, s'ha de dir que l'esforç de traducció que estem fent es pot
aprofitar per a tots els mods (bé, així ho deduïsc després de veure el que
ha fet l'Oriol amb les cadenes ja traduïdes del MIUI.
Salut!
Pau
El 6 de novembre de 2010 14:02, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com> ha
escrit:
> Ep
> Sobre el tractament de vós/tu que fan a Google, veig que és un poti-poti:
>
> Per exemple, al Calendar (basat en web):
> Si faig clic a "Crea un esdeveniment", em diu:
> - "*Fes* clic per afegir un títol" (de tu)
> - A "Afegeix convidats: "*Introdueix *les adreces electròniques" (de tu)
> Si vaig a Configuració -> Configuració de Calendari, a la pestanya
> "General", veig:
> - "El *vostre *fus horari actual" (de vós)
> - "Mostra els esdeveniments que *heu *rebutjat" (de vós)
> - "(*selecciona *un país diferent per veure altres fusos horaris)" (de
> tu).
> A la pestanya "Calendaris", veig:
> - "Anul·la: ja no *tindràs *accés al calendari, però altres usuaris encara
> el podran utilitzar de la forma habitual" (de tu)
> - Si faig clic a "Importa el calendari": "*Trieu *el fitxer que conté els
> *vostres* esdeveniments" (de vós)
> A la pestanya "Configuració mòbil", veig:
> - "Per començar, *selecciona *el país i, després, *introdueix *el *teu *número
> de telèfon i l'operador. Per últim, *introdueix *el codi de verificació
> enviat al teu telèfon." (de tu)
> - "Per habilitar les notificacions a telèfons mòbils, *ompliu *la
> informació següent" (de vós)
> - "*Introduïu *el codi de verificació enviat al vostre telèfon" (de vós)
>
> En definitiva, no queda gens clar quin criteri fan servir per aquest
> producte.
>
> En canvi, al Gmail (basat en web) ho veig tot de vós (a la configuració, en
> crear un filtre, al quadre del Gtalk, etc.)
> Al Google Documents, de vós.
> Al Google Maps, de vós.
> Al Picasa, de tu.
>
> Suposo que les decisions de tu/vós a cal Google es fan segons el producte.
>
> salut
> jordi s
>
> El 06/11/2010 09:22, en/na Pau Iranzo ha escrit:
>
> Hola Oriol,
>
> En realitat no és així. Quan Google et pregunta alguna cosa ho fa en segona
> del plural. Quan nosaltres ens adrecem al Google, li donem ordres: «Envia»,
> «Desa ara», etc. Quan Google ens diu alguna cosa o ens recomana alguna
> altra, ho fa en segona del plural. Per exemple, si et vas al gmail a
> configuració, a la part de sota trobaràs:
>
> «Visualitzeu les barres de progrés en adjuntar fitxers a missatges i
> adjunteu diversos fitxers alhora»
>
> Recorda també totes les preguntes del tipus: «Segur que voleu...?» (i no
> «Segur que vols...?»). Els criteris de SC i Google són els mateixos excepte
> algunes puntalitzacions com l'article davant dels programes i alguna cosa
> més.
>
> Bé, a mi no em sembla malament el tractament de tu en aquest cas. Però si
> es vol plantejar el tema, cap problema.
>
> Salut!
>
> Pau
>
>
>
> El 6 de novembre de 2010 9:11, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha
> escrit:
>
>> Pau,
>>
>> això de la segona persona del singular és com ho fan els de Google a
>> Gmail, Calendari..., en tot cas ho hauríem de discutir amb ells :P
>>
>>
>> Salut!
>>
>> El 6 de novembre de 2010 8:45, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha escrit:
>> > Bones,
>> >
>> > Bé, en realitat l'única diferència que s'ha pres respecte als criteris
>> de SC
>> > és com s'adreça el telèfon a l'usuari: en segona persona del singular (o
>> > siga, «tutéame»).
>> >
>> > L'Oriol ja ho havia fe així quan «jo vaig arribar» i vaig decidir no
>> > canviar-ho (bé, tampoc no li vaig dir res a l'Oriol). Diria que algunes
>> de
>> > les primeres cadenes que vaig traduir sí que les vaig posar amb els
>> criteris
>> > generals de SC, però en veure que l'Oriol ja ho havia posat tot amb
>> «tu»,
>> > doncs vaig canviar per no barrejar formes.
>> >
>> > Crec que aquest és un aspecte important i potser a més d'un li pot
>> suposar
>> > algun problema. Però com ja he dit, el 90% de la traducció l'ha feta
>> l'Oriol
>> > i jo no m'he atrevit a canviar-ho. També és cert que vaig pensar que en
>> un
>> > dispositiu mòbil amb l'Android el tractament de tu no està fora de lloc.
>> >
>> > Després sí que hi ha una bona quantitat de coses que s'han d'anar
>> repassant:
>> > terminologia, gerundis, formes del tipus «s'ha + participi + xxx». Ara
>> > mateix hi ha formes com «Apagant...» que s'han de corregir. També és
>> > important que tingueu en compte que algunes formes s'han hagut d'adaptar
>> > degut al fet que no hi cabien als diàlegs com per exemple a l'hora
>> d'agafar
>> > una trucada, s'ha hagut d'optar per «Resp» i «Fi» ja que les formes més
>> > llargues de 4 lletres no hi cabien.
>> >
>> > Respecte al tema del diàleg telèfon -> usuari, si es volguera canviar,
>> > caldria preguntar-li a l'Oriol...
>> >
>> > Salut!
>> >
>> > Pau
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > El 6 de novembre de 2010 7:48, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha
>> escrit:
>> >>
>> >> Més coses,
>> >>
>> >> als que m'ho heu demanat us he afegit al crowdin, però hauríeu de
>> >> tenir en compte una cosa abans de començar:
>> >>
>> >> _Sobretot_ quan hàgiu d'escriure un apòstrof (cometa simple: '),
>> >> escapeu-lo amb una contrabarra: \'. Si no feu això tindrem problemes,
>> >> amb la MIUI ni tan sols compilava. Sé que costa acostumar-s'hi, però
>> >> jo ara ja ho faig escrivint normal i tot xD
>> >>
>> >> Per la resta (estil i aquestes coses), vaig anar fent cas a en Pau
>> >> Iranzo, però com que ell coneix millor que jo les diferències entre el
>> >> que hem anat fent i el mètode de treball a SC, potser millor que sigui
>> >> ell qui us expliqui el que hi ha i com hem de continuar.
>> >>
>> >>
>> >> Salut!
>> >> _______________________________________________
>> >> Android mailing list
>> >> Android a llistes.softcatala.org
>> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Android mailing list
>> > Android a llistes.softcatala.org
>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>> >
>> >
>> _______________________________________________
>> Android mailing list
>> Android a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>
>
>
> _______________________________________________
> Android mailing listAndroid a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>
>
> _______________________________________________
> Android mailing list
> Android a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/android/attachments/20101106/5a21cefc/attachment-0001.htm>
Més informació sobre la llista de correu Android