[Android] Traducció cyanogenmod

Joan Montané joan a montane.cat
dis nov 6 09:43:27 CET 2010


Bon dia,

sobre les formes verbals... a veure, crec que hi ha una petita confusió.

L'estil de SC és clar, quan l'equip s'adreça a l'usuari el tracta de
vós; quan l'usuari s'adreça a l'equip el tracta de tu, donant-li
ordres. Aquest estil es fa servir en tots el projectes de SC.

El canvi a l'estil que proposeu (que l'equip s'adreci de tu a
l'usuari) podria ser adient en un entorn informal o depenent del
registre on es faci servir el programa (programes infantils) però no
crec que un telèfon mòbil sigui "tan" informal, més aviat és privat o
personal. Altres programes d'entorn personal similar, com el Firefox,
fan servir la forma de vós sense problemes.

Es dóna la casualitat, que en els verbs regulars, les dues formes (de
tu i l'imperatiu) es poden confondre. Per exemple: "tanca" tant pot
ser que sigui l'equip que s'adreci a l'usuari (de tu), com l'usuari
s'adreci a l'equip (ordre). Crec que és aquesta ambigüitat el que fa
creure que Google (i altres) trancten a l'usuari de tu, quan en
realitat el tracten de vós. Per cert... a can Google cada cop noto més
una barreja de l'estil "SC", amb l'estil "infinitiu", :-(, si feu anar
el Google Groups ho veure fàcilment.

Fer el tractament de tu  només té uns petits avantatges (si es poden
dir així), les típiques frases on no queda clar qui s''adreça a qui...
no es nota!!! Per exemple: "Envia el formulari". També suposen,
generalment, formes verbals més curtes.

Bé, resumint. La meva opinió és fer la traducció seguint l'estil de SC
(de vós). Ara mateix és el més emprat i acceptat (Fedora, Gnome, KDE,
Firefox, Thunderbird, OOo, ... fins i tot MS). Però no aturaria
l'enviament a Cyanogen per això (de tu o de vós), si aconseguim que
l'accepti les traduccions podem anar fent millores de forma continuada
(con en qualsevol altre projecte lliure)

Joan Montané


El 6 de novembre de 2010 9:22, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha escrit:
> Probablement em dec fer pesat, però he millorat l'script
> posa_al_seu_lloc.sh, si ho voleu provar us serà més útil aquest:
>
> http://cyanogenmod.pastebin.com/aJvdBGyF
>
>
> Salut!
>
>
> El 6 de novembre de 2010 9:11, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha escrit:
>> Pau,
>>
>> això de la segona persona del singular és com ho fan els de Google a
>> Gmail, Calendari..., en tot cas ho hauríem de discutir amb ells :P
>>
>>
>> Salut!
>>
>> El 6 de novembre de 2010 8:45, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha escrit:
>>> Bones,
>>>
>>> Bé, en realitat l'única diferència que s'ha pres respecte als criteris de SC
>>> és com s'adreça el telèfon a l'usuari: en segona persona del singular (o
>>> siga, «tutéame»).
>>>
>>> L'Oriol ja ho havia fe així quan «jo vaig arribar» i vaig decidir no
>>> canviar-ho (bé, tampoc no li vaig dir res a l'Oriol). Diria que algunes de
>>> les primeres cadenes que vaig traduir sí que les vaig posar amb els criteris
>>> generals de SC, però en veure que l'Oriol ja ho havia posat tot amb «tu»,
>>> doncs vaig canviar per no barrejar formes.
>>>
>>> Crec que aquest és un aspecte important i potser a més d'un li pot suposar
>>> algun problema. Però com ja he dit, el 90% de la traducció l'ha feta l'Oriol
>>> i jo no m'he atrevit a canviar-ho. També és cert que vaig pensar que en un
>>> dispositiu mòbil amb l'Android el tractament de tu no està fora de lloc.
>>>
>>> Després sí que hi ha una bona quantitat de coses que s'han d'anar repassant:
>>> terminologia, gerundis, formes del tipus «s'ha + participi + xxx». Ara
>>> mateix hi ha formes com «Apagant...» que s'han de corregir. També és
>>> important que tingueu en compte que algunes formes s'han hagut d'adaptar
>>> degut al fet que no hi cabien als diàlegs com per exemple a l'hora d'agafar
>>> una trucada, s'ha hagut d'optar per «Resp» i «Fi» ja que les formes més
>>> llargues de 4 lletres no hi cabien.
>>>
>>> Respecte al tema del diàleg telèfon -> usuari, si es volguera canviar,
>>> caldria preguntar-li a l'Oriol...
>>>
>>> Salut!
>>>
>>> Pau
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> El 6 de novembre de 2010 7:48, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha escrit:
>>>>
>>>> Més coses,
>>>>
>>>> als que m'ho heu demanat us he afegit al crowdin, però hauríeu de
>>>> tenir en compte una cosa abans de començar:
>>>>
>>>> _Sobretot_ quan hàgiu d'escriure un apòstrof (cometa simple: '),
>>>> escapeu-lo amb una contrabarra: \'. Si no feu això tindrem problemes,
>>>> amb la MIUI ni tan sols compilava. Sé que costa acostumar-s'hi, però
>>>> jo ara ja ho faig escrivint normal i tot xD
>>>>
>>>> Per la resta (estil i aquestes coses), vaig anar fent cas a en Pau
>>>> Iranzo, però com que ell coneix millor que jo les diferències entre el
>>>> que hem anat fent i el mètode de treball a SC, potser millor que sigui
>>>> ell qui us expliqui el que hi ha i com hem de continuar.
>>>>
>>>>
>>>> Salut!
>>>> _______________________________________________
>>>> Android mailing list
>>>> Android a llistes.softcatala.org
>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Android mailing list
>>> Android a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>>
>>>
>>
> _______________________________________________
> Android mailing list
> Android a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>


Més informació sobre la llista de correu Android