[Android] Traducció cyanogenmod
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
dis nov 6 12:14:58 CET 2010
+1 per vós
--
salut
jordi s
"Joan Montané" <joan a montane.cat> wrote:
>Bon dia,
>
>sobre les formes verbals... a veure, crec que hi ha una petita
>confusió.
>
>L'estil de SC és clar, quan l'equip s'adreça a l'usuari el tracta de
>vós; quan l'usuari s'adreça a l'equip el tracta de tu, donant-li
>ordres. Aquest estil es fa servir en tots el projectes de SC.
>
>El canvi a l'estil que proposeu (que l'equip s'adreci de tu a
>l'usuari) podria ser adient en un entorn informal o depenent del
>registre on es faci servir el programa (programes infantils) però no
>crec que un telèfon mòbil sigui "tan" informal, més aviat és privat o
>personal. Altres programes d'entorn personal similar, com el Firefox,
>fan servir la forma de vós sense problemes.
>
>Es dóna la casualitat, que en els verbs regulars, les dues formes (de
>tu i l'imperatiu) es poden confondre. Per exemple: "tanca" tant pot
>ser que sigui l'equip que s'adreci a l'usuari (de tu), com l'usuari
>s'adreci a l'equip (ordre). Crec que és aquesta ambigüitat el que fa
>creure que Google (i altres) trancten a l'usuari de tu, quan en
>realitat el tracten de vós. Per cert... a can Google cada cop noto més
>una barreja de l'estil "SC", amb l'estil "infinitiu", :-(, si feu anar
>el Google Groups ho veure fàcilment.
>
>Fer el tractament de tu només té uns petits avantatges (si es poden
>dir així), les típiques frases on no queda clar qui s''adreça a qui...
>no es nota!!! Per exemple: "Envia el formulari". També suposen,
>generalment, formes verbals més curtes.
>
>Bé, resumint. La meva opinió és fer la traducció seguint l'estil de SC
>(de vós). Ara mateix és el més emprat i acceptat (Fedora, Gnome, KDE,
>Firefox, Thunderbird, OOo, ... fins i tot MS). Però no aturaria
>l'enviament a Cyanogen per això (de tu o de vós), si aconseguim que
>l'accepti les traduccions podem anar fent millores de forma continuada
>(con en qualsevol altre projecte lliure)
>
>Joan Montané
>
>
>El 6 de novembre de 2010 9:22, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha
>escrit:
>> Probablement em dec fer pesat, però he millorat l'script
>> posa_al_seu_lloc.sh, si ho voleu provar us serà més útil aquest:
>>
>> http://cyanogenmod.pastebin.com/aJvdBGyF
>>
>>
>> Salut!
>>
>>
>> El 6 de novembre de 2010 9:11, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha
>escrit:
>>> Pau,
>>>
>>> això de la segona persona del singular és com ho fan els de Google a
>>> Gmail, Calendari..., en tot cas ho hauríem de discutir amb ells :P
>>>
>>>
>>> Salut!
>>>
>>> El 6 de novembre de 2010 8:45, Pau Iranzo <paugnu a gmail.com> ha
>escrit:
>>>> Bones,
>>>>
>>>> Bé, en realitat l'única diferència que s'ha pres respecte als
>criteris de SC
>>>> és com s'adreça el telèfon a l'usuari: en segona persona del
>singular (o
>>>> siga, «tutéame»).
>>>>
>>>> L'Oriol ja ho havia fe així quan «jo vaig arribar» i vaig decidir
>no
>>>> canviar-ho (bé, tampoc no li vaig dir res a l'Oriol). Diria que
>algunes de
>>>> les primeres cadenes que vaig traduir sí que les vaig posar amb els
>criteris
>>>> generals de SC, però en veure que l'Oriol ja ho havia posat tot amb
>«tu»,
>>>> doncs vaig canviar per no barrejar formes.
>>>>
>>>> Crec que aquest és un aspecte important i potser a més d'un li pot
>suposar
>>>> algun problema. Però com ja he dit, el 90% de la traducció l'ha
>feta l'Oriol
>>>> i jo no m'he atrevit a canviar-ho. També és cert que vaig pensar
>que en un
>>>> dispositiu mòbil amb l'Android el tractament de tu no està fora de
>lloc.
>>>>
>>>> Després sí que hi ha una bona quantitat de coses que s'han d'anar
>repassant:
>>>> terminologia, gerundis, formes del tipus «s'ha + participi + xxx».
>Ara
>>>> mateix hi ha formes com «Apagant...» que s'han de corregir. També
>és
>>>> important que tingueu en compte que algunes formes s'han hagut
>d'adaptar
>>>> degut al fet que no hi cabien als diàlegs com per exemple a l'hora
>d'agafar
>>>> una trucada, s'ha hagut d'optar per «Resp» i «Fi» ja que les formes
>més
>>>> llargues de 4 lletres no hi cabien.
>>>>
>>>> Respecte al tema del diàleg telèfon -> usuari, si es volguera
>canviar,
>>>> caldria preguntar-li a l'Oriol...
>>>>
>>>> Salut!
>>>>
>>>> Pau
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> El 6 de novembre de 2010 7:48, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha
>escrit:
>>>>>
>>>>> Més coses,
>>>>>
>>>>> als que m'ho heu demanat us he afegit al crowdin, però hauríeu de
>>>>> tenir en compte una cosa abans de començar:
>>>>>
>>>>> _Sobretot_ quan hàgiu d'escriure un apòstrof (cometa simple: '),
>>>>> escapeu-lo amb una contrabarra: \'. Si no feu això tindrem
>problemes,
>>>>> amb la MIUI ni tan sols compilava. Sé que costa acostumar-s'hi,
>però
>>>>> jo ara ja ho faig escrivint normal i tot xD
>>>>>
>>>>> Per la resta (estil i aquestes coses), vaig anar fent cas a en Pau
>>>>> Iranzo, però com que ell coneix millor que jo les diferències
>entre el
>>>>> que hem anat fent i el mètode de treball a SC, potser millor que
>sigui
>>>>> ell qui us expliqui el que hi ha i com hem de continuar.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Salut!
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Android mailing list
>>>>> Android a llistes.softcatala.org
>>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Android mailing list
>>>> Android a llistes.softcatala.org
>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>>>
>>>>
>>>
>> _______________________________________________
>> Android mailing list
>> Android a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>
>_______________________________________________
>Android mailing list
>Android a llistes.softcatala.org
>http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
Més informació sobre la llista de correu Android