[Android] Traducció cyanogenmod

Oriol Pellicer pellix a gmail.com
dis nov 6 07:39:58 CET 2010


Els fitxers els he canviat de nom jo, tots eren strings.xml, després
ja faré un script que els posi al seu lloc, a la MIUI ho feia així. Si
tots es diguessin igual al crowdin seria un embolic :)

I parlant d'això, hi ha més fitxers (arrays.xml, plurals.xml), però
com que no sempre hi són, són molt curts, i a més, a vegades contenen
cadenes que no es poden traduir sense que les app petin amb un FC, de
moment els deixo estar. A més, us demanaria que si investigueu no us
hi poseu encara, ja que en tinc uns quants traduïts de la MIUI que
suposo que es podran aprofitar com la resta.


Salut!


El 5 de novembre de 2010 22:50, Jordi Serratosa
<jordis.lists a gmail.com> ha escrit:
> Molt bona feina!
>
> Una pregunta sobre el crowdin:
> veig que al projecte que has creat:
> http://crowdin.net/project/cm-catal/
> els fitxers es diuen
> ADWLauncher.xml
> Settings.xml
> etc.
> i jo tenia entès que els fitxers .xml de l'Android tenen tots el mateix nom:
> strings.xml
> D'on surten doncs els noms del crowdin?
> Els reanomenes tu mateix? Ho fa el crowdin? Ho fa algun altre procés?
>
> salut
> jordi s
>
>
> El 05/11/2010 20:13, en/na Oriol Pellicer ha escrit:
>>
>> Hola,
>>
>> Però la millor notícia és que he fet un projecte nou a crowdin amb els
>> fitxers strings.xml de les aplicacions de CM, hi he pujat les
>> traduccions que teníem de la MIUI i ha funcionat. Per tant tenim unes
>> 3300 cadenes ja traduïdes: http://crowdin.net/project/cm-catal/
>>
>> La mala notícia és a les cadenes que contenen tags (en l'original o en
>> la traducció) el crowdin es menja aquesta part i s'haurà de repassar,
>> però això serà un percentatge petit del total.
>>
>> El meu pla és el següent: demà comprovaré com queden els fitxers un
>> cop han passat pel crowdin (es genera el zip un cop al dia, cap a les
>> 11), si queden bé els incloc a les fonts de CM i el compilo per mirar
>> com va. Si tot és correcte, continuem les traduccions al crowdin i
>> quan acabem les afegim als forks corresponents per llavors demanar que
>> ho incorporin.
>>
>> Us sembla bé?
>>
>>
>> Salut!
>>
>> PD: Quan em vaig presentar ja us vaig dir que no tenia temps, no? :(
>>
>>
>>
>> El 5 de novembre de 2010 19:49, Jordi Serratosa
>> <jordis.lists a gmail.com>  ha escrit:
>>>
>>> Ep
>>> Sobre els "msgid" de les cadenes, crec que són deguts a conversions a .po
>>> (o
>>> formats similars) per fer-ne la traducció.
>>> Si vaig al projecte de traducció del MIUI:
>>> <http://crowdin.net/project/miui-rom-translation>
>>> i baixo les traduccions, no hi ha cap msgid en cap cadena de cap idioma i
>>> segons dieu per aquí, funciona correctament, no?
>>> El crowdin admet els fitxers strings.xml de l'Android directament, o sia
>>> que
>>> no cal conversió a .po i segurament per això no hi ha aquests msgid.
>>>
>>> En definitiva, jo no patiria per aquests msgid...
>>>
>>>
>>>
>>> El 05/11/2010 15:23, en/na Oriol Pellicer ha escrit:
>>>>
>>>> Ei,
>>>>
>>>> amb el crowdin això és força automàtic perquè la gestió que comenta en
>>>> Joan la fa a partir de "name" (de fet no li veig el sentit a que
>>>> "msgid" servís per això, ja tenim "name"). Quan hi ha canvis puges el
>>>> fitxer nou a sobre el que ja hi havia, i agafa les cadenes noves.
>>>>
>>>> Continuo investigant, i de moment em compila -són alguns Gb de codi i
>>>> de moment porta 1 hora- i sabrem si cal o no cal posar-hi el msgid,
>>>> però he de parlar amb algú, ja que si tots els idiomes ho fan servir
>>>> per alguna cosa deu ser ;)
>>>>
>>>> Salut!
>>>>
>>>> El 5 de novembre de 2010 13:24, Pau Iranzo<paugnu a gmail.com>    ha
>>>> escrit:
>>>>>
>>>>> Però el crowdin permet arreglar això, no? Vull dir, amb el crowdin no
>>>>> cal
>>>>> tocar res d'això... oi?
>>>>>
>>>>> El 5 de novembre de 2010 12:18, Joan Montané<joan a montane.cat>    ha
>>>>> escrit:
>>>>>>
>>>>>> El 5 de novembre de 2010 12:08, Oriol Pellicer<pellix a gmail.com>    ha
>>>>>> escrit:
>>>>>>>
>>>>>>> És el que em falta descobrir :)
>>>>>>>
>>>>>> Sospito que el msgid no és necessari al fitxer xml. Però pel que
>>>>>> dedueixo, es deu tractar d'un identificador d'ús intern. Traduir
>>>>>> editant directament els xml és una feinada, i ja no parlem de mantenir
>>>>>> les traduccions actualitzades... és horrible. Estic convençut que els
>>>>>> xml els converteixen a un format diferent per a traduir, sigui po o
>>>>>> qualsevol altra cosa, però que permeti fer una gestió dels canvis i
>>>>>> noves cadenes. Un cop la traducció es troba finalitzada, la passen
>>>>>> altra vegada a xml. I el msgid és el que els permet lligar-ho tot i
>>>>>> passar d'un format a un altre, perquè amb l'xml pelat és complicat
>>>>>> (cadenes que hi són a l'xml original però no s'han de traduir, per
>>>>>> exemple)
>>>>>>
>>>>>> Joan Montané
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Android mailing list
>>>>>> Android a llistes.softcatala.org
>>>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Android mailing list
>>>>> Android a llistes.softcatala.org
>>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>>>>
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Android mailing list
>>>> Android a llistes.softcatala.org
>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Android mailing list
>>> Android a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>>
>> _______________________________________________
>> Android mailing list
>> Android a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>
> _______________________________________________
> Android mailing list
> Android a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>


Més informació sobre la llista de correu Android