[Android] Traducció cyanogenmod

Pau Iranzo paugnu a gmail.com
div nov 5 13:24:07 CET 2010


Però el crowdin permet arreglar això, no? Vull dir, amb el crowdin no cal
tocar res d'això... oi?

El 5 de novembre de 2010 12:18, Joan Montané <joan a montane.cat> ha escrit:

> El 5 de novembre de 2010 12:08, Oriol Pellicer <pellix a gmail.com> ha
> escrit:
> > És el que em falta descobrir :)
> >
>
> Sospito que el msgid no és necessari al fitxer xml. Però pel que
> dedueixo, es deu tractar d'un identificador d'ús intern. Traduir
> editant directament els xml és una feinada, i ja no parlem de mantenir
> les traduccions actualitzades... és horrible. Estic convençut que els
> xml els converteixen a un format diferent per a traduir, sigui po o
> qualsevol altra cosa, però que permeti fer una gestió dels canvis i
> noves cadenes. Un cop la traducció es troba finalitzada, la passen
> altra vegada a xml. I el msgid és el que els permet lligar-ho tot i
> passar d'un format a un altre, perquè amb l'xml pelat és complicat
> (cadenes que hi són a l'xml original però no s'han de traduir, per
> exemple)
>
> Joan Montané
> _______________________________________________
> Android mailing list
> Android a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/android/attachments/20101105/444a7484/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu Android