
Ep gent, Fa temps vaig comentar[1] que vaig comentar a treballar en automatitzar la creació de la memòria de traducció de Softcatalà. El codi de les eines que he produït està aquí: https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools Hi ha un fitxer JSON on es poden configurar tot les memòries que es baixa: https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/blob/master/src/proje... Hi aquí hi ha totes les memòries generades pels projectes que tenim a dia d'avui: https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/tree/master/memories/... Hi ha un fitxer per projecte i el fitxer tm.po que conté tots els projectes. Ara mateix la memòria conté 180536 cadenes dividides així: * Recull project. 1086 translated strings * Abiword project. 1531 translated strings * VLC project. 6792 translated strings * Mozilla project. 17391 translated strings * gnome project. 74923 translated strings * LibreOffice project. 72893 translated strings * Fedora project. 5927 translated strings * Ubuntu project. 596 translated strings * Mandriva project. 5895 translated strings On em cal ajuda: 1) Si podem mirar el fitxer JSON i si determineu que ens cal afegir cap projecte o fitxer. 2) Si les feu servir i teniu cap comentari. Per exemple, ara mateix hi ha entrades duplicades però només pels projectes que faciliten el msgctxt com ara Mozilla. 3) Si podeu donar un cop d'ull a la pàgina web [2] i les PMF [3] i actualitzar-les. Les memòries que tenim ara són de 2009, són molts anys i s'han fet moltes millores llavors m'agradaria publicar una actualització a principis de Setembre, malgrat no fos perfecte, i continuar treballant-hi. Atentament, Jordi, [1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/recursos/2013-January.txt [2] http://www.softcatala.org/wiki/Mem%C3%B2ria_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A... [3] http://www.softcatala.org/wiki/Mem%C3%B2ria_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A... -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

He pegat una ullada ràpida, i he vist una cosa que m'ha sobtat (tot i que no té gairebé cap importància) El "sub-projecte" FileZilla està inclòs dins del projecte Mozilla al fitxer json, però segons tenia entés i veig que es confirma [1], tot i la semblança en els noms, FileZilla no té res que veure amb les eienes de Mozilla. Per tant, crec que seria convenient separar-ho en un projecte nou. He fet un fork al meu compte personal, i he fet les modificacions i sembla que funciona. He fet també el pull request al repositori de Softcatalà, per a que Jordi mire a vore si no he fet res malament https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/pulls -- < Xavi Ivars > < http://xavi.ivars.me >

Al 12/08/2013 12:43, En/na Xavi Ivars ha escrit:
He pegat una ullada ràpida, i he vist una cosa que m'ha sobtat (tot i que no té gairebé cap importància)
El "sub-projecte" FileZilla està inclòs dins del projecte Mozilla al fitxer json, però segons tenia entés i veig que es confirma [1], tot i la semblança en els noms, FileZilla no té res que veure amb les eienes de Mozilla. Per tant, crec que seria convenient separar-ho en un projecte nou.
He fet un fork al meu compte personal, i he fet les modificacions i sembla que funciona. He fet també el pull request al repositori de Softcatalà, per a que Jordi mire a vore si no he fet res malament
https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/pulls
He aplicat el canvi, gràcies Xavi. Ho havia comentat amb en Toni per correu de fet. Si veus qualsevol altre com em dius. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

On em cal ajuda:
1) Si podem mirar el fitxer JSON i si determineu que ens cal afegir cap
El 10/08/2013 18.43, "Jordi Mas" <jmas@softcatala.org> va escriure: projecte o fitxer.
Un candidat a afegir seria, per exemple, el JOSM, que és de temàtica prou diferent. Diversos membres de SC hi hem col·laborat en la traducció. Tot i que pel Launchpad corre gent que accepta traduccions automàtiques, crec que de les darreres repassades ha millorat bastant. Si no ve d'una setmana, en 10 dies, més o menys, podria mirar d'afegir-lo al JSON i crear-ne la fitxa al Rebost, ja posats, :-) https://translations.launchpad.net/josm/+translations Joan Montané Enviat des del mòbil. Disculpeu la brevetat i faltes d'ortografia.

Al 12/08/2013 21:45, En/na Joan Montané ha escrit:
El 10/08/2013 18.43, "Jordi Mas" <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> va escriure:
On em cal ajuda:
1) Si podem mirar el fitxer JSON i si determineu que ens cal afegir cap projecte o fitxer.
Un candidat a afegir seria, per exemple, el JOSM, que és de temàtica prou diferent. Diversos membres de SC hi hem col·laborat en la traducció. Tot i que pel Launchpad corre gent que accepta traduccions automàtiques, crec que de les darreres repassades ha millorat bastant.
Si no ve d'una setmana, en 10 dies, més o menys, podria mirar d'afegir-lo al JSON i crear-ne la fitxa al Rebost, ja posats, :-)
Sí, pots editar el fitxer JSON tu mateix. Jo el criteri que usat per decidir si incorporo un programa ha estat: 1) Que la traducció sigués la guia d'estil de Softcatalà 2) Que fos un projecte de Softcatalà [1] En aquest sentit, si és un projecte que estem contribuint caldria potser revisar el punt 2), també podem debatre el criteri. Atentament, Jordi, [1] http://www.softcatala.org/wiki/Projectes -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Al 12/08/13 22:25, En/na Jordi Mas ha escrit:
Al 12/08/2013 21:45, En/na Joan Montané ha escrit:
El 10/08/2013 18.43, "Jordi Mas" <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> va escriure:
On em cal ajuda:
1) Si podem mirar el fitxer JSON i si determineu que ens cal afegir cap projecte o fitxer.
Un candidat a afegir seria, per exemple, el JOSM, que és de temàtica prou diferent. Diversos membres de SC hi hem col·laborat en la traducció. Tot i que pel Launchpad corre gent que accepta traduccions automàtiques, crec que de les darreres repassades ha millorat bastant.
Si no ve d'una setmana, en 10 dies, més o menys, podria mirar d'afegir-lo al JSON i crear-ne la fitxa al Rebost, ja posats, :-)
Sí, pots editar el fitxer JSON tu mateix.
Jo el criteri que usat per decidir si incorporo un programa ha estat:
1) Que la traducció sigués la guia d'estil de Softcatalà
2) Que fos un projecte de Softcatalà [1] Hola Jordi.
He actualitzat la llista de projectes de Softcatalà.
En aquest sentit, si és un projecte que estem contribuint caldria potser revisar el punt 2), també podem debatre el criteri.
Atentament,
Jordi,
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------

He actualitzat la llista de projectes de Softcatalà.
Gràcies Pau Saps si la gent del projecte produeix algun/alguns POs amb les traduccions? Ara mateix només suportem fitxers PO i TS quan importen la memòria de traducció. Entenc que TOTES les traduccions estan aquí: https://github.com/GPGTools/GPGMail/tree/dev/Resources/ca.lproj Els fitxers XIB no he trobat cap eina per a importar-los. Algú coneix cap eina per convertir-los? M'he centrat en convertir els .strings a PO, he aconseguit fer-ho així: prop2po -t en.lproj ca.lproj po --personality strings --encoding utf-8 El resultat són els fitxers PO adjuntats. La traducció d'algunes cadenes apareix en anglès, per exemple: #: 382.title msgctxt "382.title" msgid "The signature could not be verified." msgstr "The signature could not be verified." El problema és que en la traducció en català conté cadenes en anglès[1]. T'ho dic per si vols revisar-ho. Ara per ara sembla que només podríem importar els fitxers PO a la memòria si el projecte no produeix un PO. Per importar aquest projecte hauríem d'incloure suport per GIT, suport per "custom commands". No puc garantir que ho pugi fer en aquesta versió. Atentament, Jordi, [1] https://github.com/GPGTools/GPGMail/blob/dev/Resources/ca.lproj/GPGAttachmen... -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

He actualitzat la llista de projectes de Softcatalà.
Gràcies Pau
Saps si la gent del projecte produeix algun/alguns POs amb les traduccions? Si, aquí: https://www.transifex.com/accounts/profile/GPGTools/
Ara mateix només suportem fitxers PO i TS quan importen la memòria de traducció. "Crec" que el Transifex permet crear un fitxer PO, però no n'estic segur. Caldria mirar-ho.
Entenc que TOTES les traduccions estan aquí:
https://github.com/GPGTools/GPGMail/tree/dev/Resources/ca.lproj No. Les traduccions que jo faig les faig al Transifex. Ells de manera
Al 18/08/13 20:28, En/na Jordi Mas ha escrit: periòdica les envien al GitHub, però no es troben actualitzades.
Els fitxers XIB no he trobat cap eina per a importar-los. Algú coneix cap eina per convertir-los?
M'he centrat en convertir els .strings a PO, he aconseguit fer-ho així:
prop2po -t en.lproj ca.lproj po --personality strings --encoding utf-8
El resultat són els fitxers PO adjuntats.
La traducció d'algunes cadenes apareix en anglès, per exemple:
#: 382.title msgctxt "382.title" msgid "The signature could not be verified." msgstr "The signature could not be verified."
El problema és que en la traducció en català conté cadenes en anglès[1]. T'ho dic per si vols revisar-ho.
M'imagine que serà perquè no han actualitzat les traduccions.
Ara per ara sembla que només podríem importar els fitxers PO a la memòria si el projecte no produeix un PO.
Per importar aquest projecte hauríem d'incloure suport per GIT, suport per "custom commands". No puc garantir que ho pugi fer en aquesta versió.
Atentament,
Jordi,
[1] https://github.com/GPGTools/GPGMail/blob/dev/Resources/ca.lproj/GPGAttachmen...
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------

Al 18/08/2013 20:57, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 18/08/13 20:28, En/na Jordi Mas ha escrit:
He actualitzat la llista de projectes de Softcatalà.
Gràcies Pau
Saps si la gent del projecte produeix algun/alguns POs amb les traduccions? Si, aquí: https://www.transifex.com/accounts/profile/GPGTools/
Ara mateix només suportem fitxers PO i TS quan importen la memòria de traducció. "Crec" que el Transifex permet crear un fitxer PO, però no n'estic segur. Caldria mirar-ho.
Hola, El Transifex no guarda PO en aquest cas, guarda fitxers strings que són els originals i no contenen la cadena en anglès. Cal baixar tot l'anglès per poder tenir la referència de la cadena original. Ja ho fem ara. He pogut recuperar unes 64 cadenes del pgptools. No es pot fer més per ara ja que no hi ha/trobat eines d'importació pels recursos propis de Mac. Aquí teniu el que tenim: https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/blob/master/latest-me... Algunes observacions: msgid "OK" msgstr "Accepteu" Perquè no "Accepta"? Ho dic per seguir els criteris de la Guia d'estil. msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntes mes freqüents" mes -> més msgid "Contribute if you like what we're doing." msgstr "Si t'agrada el que fem, contribuïu." msgid "If you've any other question." msgstr "Si té cap altra pregunta." Hi ha barreges de formes, caldria estandarditzar-ho amb les recomanacions de la guia d'estil. Falten els fitxers propis de Mac, llavors potser caldria fer una revisió completa. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Ep Jordi Tinc un dubte sobre els projectes del transifex: El Transifex permet formats de fitxer que no bilingües, com ara *.properties de Java, *.string d'iOS, *.xml d'Android, etc. Per exemple, el projecte del VLC: <https://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/ca/> Té fitxer XML d'Android, .strings d'iOS i un .ts (Qt Linguist, aquest sí que és bilingüe, però no és .PO) Com es tracten aquest fitxers? S'ignoren per a la memòria? El transifex té alguna opció per baixar aquests tipus de fitxera wen format bilingüe (per exemple, en format de memòria .TMX)? salut jordi s El 10/08/2013 18:42, Jordi Mas ha escrit:
Ep gent,
Fa temps vaig comentar[1] que vaig comentar a treballar en automatitzar la creació de la memòria de traducció de Softcatalà.
El codi de les eines que he produït està aquí: https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools
Hi ha un fitxer JSON on es poden configurar tot les memòries que es baixa:
https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/blob/master/src/proje...
Hi aquí hi ha totes les memòries generades pels projectes que tenim a dia d'avui: https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/tree/master/memories/...
Hi ha un fitxer per projecte i el fitxer tm.po que conté tots els projectes.
Ara mateix la memòria conté 180536 cadenes dividides així:
* Recull project. 1086 translated strings * Abiword project. 1531 translated strings * VLC project. 6792 translated strings * Mozilla project. 17391 translated strings * gnome project. 74923 translated strings * LibreOffice project. 72893 translated strings * Fedora project. 5927 translated strings * Ubuntu project. 596 translated strings * Mandriva project. 5895 translated strings
On em cal ajuda:
1) Si podem mirar el fitxer JSON i si determineu que ens cal afegir cap projecte o fitxer.
2) Si les feu servir i teniu cap comentari. Per exemple, ara mateix hi ha entrades duplicades però només pels projectes que faciliten el msgctxt com ara Mozilla.
3) Si podeu donar un cop d'ull a la pàgina web [2] i les PMF [3] i actualitzar-les.
Les memòries que tenim ara són de 2009, són molts anys i s'han fet moltes millores llavors m'agradaria publicar una actualització a principis de Setembre, malgrat no fos perfecte, i continuar treballant-hi.
Atentament,
Jordi,
[1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/recursos/2013-January.txt [2] http://www.softcatala.org/wiki/Mem%C3%B2ria_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A... [3] http://www.softcatala.org/wiki/Mem%C3%B2ria_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A...

Al 18/08/2013 15:14, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Jordi Tinc un dubte sobre els projectes del transifex: El Transifex permet formats de fitxer que no bilingües, com ara *.properties de Java, *.string d'iOS, *.xml d'Android, etc. Per exemple, el projecte del VLC: <https://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/ca/> Té fitxer XML d'Android, .strings d'iOS i un .ts (Qt Linguist, aquest sí que és bilingüe, però no és .PO)
Com es tracten aquest fitxers? S'ignoren per a la memòria? El transifex té alguna opció per baixar aquests tipus de fitxera wen format bilingüe (per exemple, en format de memòria .TMX)?
Ara mateix només suportem PO i TS la resta de formats s'ignoren. Pràcticament tots els projectes que estem involucrats usen PO. El problema d'aquests formats (no bilingües) és que no inclouen la cadena en anglès. Segurament caldria baixar també el dipòsit en anglès per poder tenir el template i amb el prop2po poder fer la conversió cap a PO i poder-lo processar. Això inclouria baixar dos dipòsits amb el tx, fer un custom command per cada cas que inclogues els directoris, etc. Si el nombre de cadenes del que estem parlant és petit, jo ho deixaria per una futura versió. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Al 18/08/2013 15:14, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Jordi Tinc un dubte sobre els projectes del transifex: El Transifex permet formats de fitxer que no bilingües, com ara *.properties de Java, *.string d'iOS, *.xml d'Android, etc. Per exemple, el projecte del VLC: <https://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/ca/> Té fitxer XML d'Android, .strings d'iOS i un .ts (Qt Linguist, aquest sí que és bilingüe, però no és .PO)
Com es tracten aquest fitxers? S'ignoren per a la memòria? El transifex té alguna opció per baixar aquests tipus de fitxera wen format bilingüe (per exemple, en format de memòria .TMX)?
Per ara els únics que he aconseguit processar són els .strings. No és massa cosa però és un inici. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Bon dia, Parlava amb en toni sobre això. tenir totes les cadenes de mozilla contribueix a la memòria però els productes menys importants sempre tenen menys revisions i previsiblement menys qualitat. Potser l'aportació en incloure-les no supera el soroll que introdueixen? En el JSON crec que fóra bo deixar-hi només: mozilla i mozilla-gaia Si ningú, sobretot els altres que fan mozilla, hi està en contra et faig els canvis i el PR. i per cert, en aquesta llista hauria de fer servir l'adreça de SC (egamonal a sc punt cat) 2013/8/10 Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
Ep gent,
Fa temps vaig comentar[1] que vaig comentar a treballar en automatitzar la creació de la memòria de traducció de Softcatalà.
El codi de les eines que he produït està aquí: https://github.com/Softcatala/**translation-memory-tools<https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools>
Hi ha un fitxer JSON on es poden configurar tot les memòries que es baixa:
https://github.com/Softcatala/**translation-memory-tools/blob/** master/src/projects.json<https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/blob/master/src/projects.json>
Hi aquí hi ha totes les memòries generades pels projectes que tenim a dia d'avui: https://github.com/Softcatala/**translation-memory-tools/tree/** master/memories/latest<https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/tree/master/memories/latest>
Hi ha un fitxer per projecte i el fitxer tm.po que conté tots els projectes.
Ara mateix la memòria conté 180536 cadenes dividides així:
* Recull project. 1086 translated strings * Abiword project. 1531 translated strings * VLC project. 6792 translated strings * Mozilla project. 17391 translated strings * gnome project. 74923 translated strings * LibreOffice project. 72893 translated strings * Fedora project. 5927 translated strings * Ubuntu project. 596 translated strings * Mandriva project. 5895 translated strings
On em cal ajuda:
1) Si podem mirar el fitxer JSON i si determineu que ens cal afegir cap projecte o fitxer.
2) Si les feu servir i teniu cap comentari. Per exemple, ara mateix hi ha entrades duplicades però només pels projectes que faciliten el msgctxt com ara Mozilla.
3) Si podeu donar un cop d'ull a la pàgina web [2] i les PMF [3] i actualitzar-les.
Les memòries que tenim ara són de 2009, són molts anys i s'han fet moltes millores llavors m'agradaria publicar una actualització a principis de Setembre, malgrat no fos perfecte, i continuar treballant-hi.
Atentament,
Jordi,
[1] http://llistes.softcatala.org/**pipermail/recursos/2013-**January.txt<http://llistes.softcatala.org/pipermail/recursos/2013-January.txt> [2] http://www.softcatala.org/**wiki/Mem%C3%B2ria_traducci%C3%** B3_de_Softcatal%C3%A0<http://www.softcatala.org/wiki/Mem%C3%B2ria_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0> [3] http://www.softcatala.org/**wiki/Mem%C3%B2ria_traducci%C3%** B3_de_Softcatal%C3%A0/PMF<http://www.softcatala.org/wiki/Mem%C3%B2ria_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0/PMF> -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/**jmas/bloc/<http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/> Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org ______________________________**_________________ Recursos mailing list Recursos@llistes.softcatala.**org <Recursos@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/**mailman/listinfo/recursos<http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos>
participants (6)
-
Eduard Gamonal
-
Joan Montané
-
Jordi Mas
-
Jordi Serratosa
-
Pau Sellés i Garcia
-
Xavi Ivars