
us ho passo perquè la majoria són frases susceptibles de contenir errors original: <?php // Please translate the strings below $page_title = "Mozilla | Firefox Mobile"; $welcome_logo = "Welcome to Firefox"; $main_slogan = "Take your Firefox anywhere."; $link_android = "Download for Android"; $link_maemo = "Download for Maemo"; $sub_link = "Free - Beta version"; $list_devices = "Supported Devices"; require_once "{$config['file_root']}/includes/l10n/mobile-m-beta.inc.php"; ?> traducció: <?php // Please translate the strings below $page_title = "Mozilla | Firefox mòbil"; $welcome_logo = "Benvinguda al Firefox"; $main_slogan = "Emporteu-vos el Firefox arreu."; $link_android = "Baixada per l'Android"; $link_maemo = "Baixada pel Maemo"; $sub_link = "Gratuït - versió beta"; $list_devices = "Dispositius suportats"; require_once "{$config['file_root']}/includes/l10n/mobile-m-beta.inc.php"; ?> sobre si és "mòbil" o "Mobile" http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.web/browse_thread/thread/f21428e75cf0d394/70ba0b5024a6606d?lnk=gst&q=mobile#70ba0b5024a6606d

Ep jo evitaria "suportats" a la Guia d'estil apareix a "Falsos amics": support, to suportar funcionar amb, permetre l'ús de, ser compatible amb... <http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Falsos_amics> Em sembla que ho has entès a l'inrevés: quan "suport" és correcte és quan es refereix a "assistència", no? Segons la guia, a l'apartat de "Barbarismes": *recolzar - donar suport*: *Recolzar* només es pot utilitzar en un sentit físic: per tant, una institució no ens pot *recolzar* ni *donar recolzament*: només ens pot *donar suport* (però tampoc no ens pot *suportar*). Si algú ens ofereix el seu suport vol dir que està d'acord amb nosaltres, que està disposat a defensar les nostres opinions; però si ens ofereix recolzament vol dir que permet que ens hi recolzem físicament. <http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Barbarismes> salut jordi s El 06/11/2010 13:18, en/na Eduard Gamonal ha escrit:

ah caram, doncs tens raó.
només si és substantiu, sembla. "donar suport", quan té a veure amb oferir ajuda, però no "suportar". d'aquí la meva confusió. "Dispositius compatibles" només té 6 caràcters més que "supported devices" i em sona més natural que "dispositius admesos". imagino que ja ho tenen previst. si no, com que ho veurem a pre-producció ens n'adonarem.

Hola,
$page_title = "Mozilla | Firefox mòbil"; $welcome_logo = "Benvinguda al Firefox";
Un apunt. Això de "Benvinguda" sona molt estrany. Segons la Guia hauria de ser "Us donem la benvinguda"[1] Atentament, Jordi, [1] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Neutralitzaci.C... -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Ep A mi tb mha sobtat, però he interpretat q ha fet servir el substantiu per raons d'espai... no?
sí, i per coherència amb una discussió prèvia a http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/2010-July/001344.html
participants (4)
-
Albert Juhé Lluveras
-
Eduard Gamonal
-
Jordi Mas
-
Jordi Serratosa