
Ep gent, No sé si heu vist que hi ha una glossari al Pootle del LibreOffice: https://translations.documentfoundation.org/ca/terminology/ Només comentar que a la traducció del glossari hi ha alguns termes que no segueixen les recomanacions del Recull ni del TERMCAT, per exemple: "abort" -> avortar Recull: "Interrupció" "widget" -> widget Recull: "Giny" wizard -> assistent Recull: Auxiliar No sé quin us se'n fa d'aquest glossari però potser convindria que algú se'l mirés. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Jordi, El 21 de desembre de 2012 22:58, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
No sé quin us se'n fa d'aquest glossari però potser convindria que algú se'l mirés.
El glossari no el fem servir com a referència (em refereixo als traductors habituals del pootle). És un problema conegut. Precisament aquest tema el vam comentar l'altre dia amb en Serratosa. El glossary del pootle ja era un problema a l'OOo i ara segueix sent-ho al LibO. Crec que l'origen bé del GNOME, d'on es van agafar els termes del glossary, fa mil anys, però no només pel català, si no vaig errat, fa ser per a totes les llengües. Comparteix que cal mirar-ho... però sempre hi ha feina amb el LibO... i es va postposant per més endavant, :(((( Afegir només, que també cal anar amb cura amb les traduccions suggerides per l'amaga server aquest dels nassos... de vegades apareixen traduccions valencianes. Joan Montané

Ep Aquest glossari s'hauria d'eliminar o inhabilitar d'alguna manera, perquè fa més mal que bé... salut jordi s Al 21/12/2012 23:06, En/na Joan Montané ha escrit:
Hola Jordi,
El 21 de desembre de 2012 22:58, Jordi Mas <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> ha escrit:
No sé quin us se'n fa d'aquest glossari però potser convindria que algú se'l mirés.
El glossari no el fem servir com a referència (em refereixo als traductors habituals del pootle). És un problema conegut. Precisament aquest tema el vam comentar l'altre dia amb en Serratosa.
El glossary del pootle ja era un problema a l'OOo i ara segueix sent-ho al LibO. Crec que l'origen bé del GNOME, d'on es van agafar els termes del glossary, fa mil anys, però no només pel català, si no vaig errat, fa ser per a totes les llengües. Comparteix que cal mirar-ho... però sempre hi ha feina amb el LibO... i es va postposant per més endavant, :((((
Afegir només, que també cal anar amb cura amb les traduccions suggerides per l'amaga server aquest dels nassos... de vegades apareixen traduccions valencianes.
Joan Montané
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 21 de desembre de 2012 23:44, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>ha escrit:
Ep Aquest glossari s'hauria d'eliminar o inhabilitar d'alguna manera, perquè fa més mal que bé...
Eliminat! Com a mínim ara no donarà indicacions errònies. Me desat una còpia en local. Quan pugui, pujo els fitxers del glossari sense cap cadena traduïda... serà qüestió d'anar fent... Joan Montané

Gràcies Joan! Quin format tenia el glossari? .po? Ho dic pq potser de moment es podria pujar el recull en lloc del glossari que hi havia... Ja seria alguna cosa... El jordi mas va fer una versio .po del recull, o sigui que en principi no seria molta feinada... El que no sé és com utilitza el pootle el glossari: només l'oferex com a referència (seria bo)? S'utilitza per traduir cadenes noves? (no tan bo, pq hi ha termes del recull amb mes d'una traducció i, a més, tenen info de 'part of speech') salut jordi s El 23/12/2012 11:14, "Joan Montané" <joan@montane.cat> escribió:
El 21 de desembre de 2012 23:44, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>ha escrit:
Ep Aquest glossari s'hauria d'eliminar o inhabilitar d'alguna manera, perquè fa més mal que bé...
Eliminat! Com a mínim ara no donarà indicacions errònies. Me desat una còpia en local. Quan pugui, pujo els fitxers del glossari sense cap cadena traduïda... serà qüestió d'anar fent...
Joan Montané
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Gràcies Joan! Quin format tenia el glossari? .po? Ho dic pq potser de moment es podria pujar el recull en lloc del glossari que hi havia... Ja seria alguna cosa... El jordi mas va fer una versio .po del recull, o sigui que en principi no seria molta feinada... El que no sé és com utilitza el pootle el glossari: només l'oferex com a referència (seria bo)? S'utilitza per traduir cadenes noves? (no tan bo, pq hi ha termes del recull amb mes d'una traducció i, a més, tenen info de 'part of speech')
Hola, La versió del Recull en PO la tinc aquí: https://github.com/jordimas/translation-memory-builder/tree/master/recull Només conté paraules que són noms pels quals tenim una única accepció. L'he construït com a part de l'esforç d'automatitzar la memòria de traducció de Softcatalà. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 23 de desembre de 2012 16:23, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Hola,
La versió del Recull en PO la tinc aquí:
https://github.com/jordimas/**translation-memory-builder/** tree/master/recull<https://github.com/jordimas/translation-memory-builder/tree/master/recull>
Pujat!!! [1] Jordi, qualsevol del dos, :), la terminlogia generada de libo-ui és aquí [2], però només la puc baixar en format XLIFF. Si es pogués convertir a po, la podríem posar a [1] i es faria servir en tots els projectes. Es pot fer? Joan Montané [1] https://translations.documentfoundation.org/ca/terminology/ [2] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/pootle-terminology.po

En/na Joan Montané ha escrit:
El 23 de desembre de 2012 16:23, Jordi Mas <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> ha escrit:
Hola,
La versió del Recull en PO la tinc aquí:
https://github.com/jordimas/__translation-memory-builder/__tree/master/recul... <https://github.com/jordimas/translation-memory-builder/tree/master/recull>
Pujat!!! [1]
Jordi, qualsevol del dos, :), la terminlogia generada de libo-ui és aquí [2], però només la puc baixar en format XLIFF. Si es pogués convertir a po, la podríem posar a [1] i es faria servir en tots els projectes. Es pot fer?
Joan Montané
Hola Joan, L'he convertit usant el xliff2po[1]. Havia 5 cadenes amb comentaris que el msgfmt dona per error i els eliminats (només els comentaris). El resultat és: msgfmt pootle-terminology.po --statistics 310 translated messages, 290 untranslated messages. Tens el fitxer adjuntat al missatge. Si et cal qualsevol altre cosa m'ho dius. Atentament, Jordi, [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/xliff2po -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 23 de desembre de 2012 16:58, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Tens el fitxer adjuntat al missatge.
Si et cal qualsevol altre cosa m'ho dius.
Pujat també, :) He esborrat el pootle-terminology del projecte libo-ui, tenint-lo al projecte "terminology" ja n'hi ha prou. Amb les accions realitzades, els suggeriments del Pootle s'haurien d'ajustar al recull de termes i a les traduccions actuals del LibO. Aprofito per animar-vos a traduir les cadenes pendents del LibO 4.0 (UI i Ajuda), queda poquet però només tenim 2-3 setmanes fins la RC1 [2], avui ha sortit la beta2. Joan Montané [1] https://translations.documentfoundation.org/ca/terminology/ [2] https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan/4.0#4.0.0_release

En/na Joan Montané ha escrit:
El 23 de desembre de 2012 16:58, Jordi Mas <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> ha escrit:
Tens el fitxer adjuntat al missatge.
Si et cal qualsevol altre cosa m'ho dius.
Pujat també, :)
He esborrat el pootle-terminology del projecte libo-ui, tenint-lo al projecte "terminology" ja n'hi ha prou.
Una cosa. El PO cal revisar-ho, com a mínim hi ha errors en les majúscules / minúscules. Per exemple: msgid "apply attributes" msgstr "Aplica els atributs" Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 23 de desembre de 2012 14:42, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>ha escrit:
Gràcies Joan! Quin format tenia el glossari? .po?
sí, tenia un fitxer anomenat essential.po i un directori anomenat gnome amb un únic fitxer anomenat ca.po. Tinc còpia de tot. Ho dic pq potser de moment es podria pujar el recull en lloc del glossari
que hi havia... Ja seria alguna cosa... El jordi mas va fer una versio .po del recull, o sigui que en principi no seria molta feinada... El que no sé és com utilitza el pootle el glossari: només l'oferex com a referència (seria bo)? S'utilitza per traduir cadenes noves? (no tan bo, pq hi ha termes del recull amb mes d'una traducció i, a més, tenen info de 'part of speech')
Llegint la documentació del pootle [1], podem atacar el tema de terminologia de diverses maneres. Cada projecte pot tenir un fitxer anomenat "pootle-terminologi.po", que es el pootle usarà per a suggerir els termes. Si no existeix aquest fitxer, i existeix el projecte "terminology", aleshores es faran servir els fitxers po que hi hagi en aquest projecte per a suggerir els termes en traduir els altres projectes. És a dir, al projecte "terminology" podem fotre-hi qualsevol fitxer po, i el Pootle ho farà servir per a suggerir els termes. He mirat diverses llengües al Pootle del Libo, i cadascuna pot tenir un terminology diferent, mireu, per exemple el cas francès [2], l'espanyol [3] o l'alemany [4]. Mentre no tenim contingut a "terminology", he creat de forma automatizada el fitxer "pootle-terminologi.po" al projecte "libo-ui". La configuració actual del Poolte no tradueix de forma automàtica els termes. Només els suggereix a títol orientatiu. Joan Montané [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/adding_a_terminology_project [2] https://translations.documentfoundation.org/fr/terminology/ [3] https://translations.documentfoundation.org/es/terminology/ [4] https://translations.documentfoundation.org/de/terminology/
participants (3)
-
Joan Montané
-
Jordi Mas
-
Jordi Serratosa