[OpenOffice] Fwd: [libreoffice-l10n] Translations from Pootle pushed to git (for 3.4 beta3), bugs to fix

Hola, suposo que el Pau ja haurà rebut això, però per si de cas en faig un reenviament. Per cert, se suposa que podem anar treballant al pootle del LibO sense problemes? ho demano per si algú (Jordi Serratosa?) hi està treballant en local. PS: Els "errors" de la versió valenciana són mooolt greus i difícils de solucionar, :-P ---------- Forwarded message ---------- From: Andras Timar <timar74@gmail.com> Date: 2011/4/25 Subject: [libreoffice-l10n] Translations from Pootle pushed to git (for 3.4 beta3), bugs to fix To: l10n@libreoffice.org Hi, Today exported updated po files from Pootle and I will push them to git to the translations module. LibreOffice 3.4 beta 3 will contain these translation updates. Please note, however, that there are still bugs in your translations that need to be fixed ASAP. Locales with bugs: as, be, bg, bn, bo, brx, bs, ca-XV, ca, cy, de, dgo, el, eo, et, fa, gl, gu, he, hi, hr, id, ka, kk, kn, kok, ks, ku, lt, mai, mk, ml, mn, mni, mr, my, nb, ne, nn, nr, nso, oc, om, or, pl, pt-BR, pt, ro, ru, rw, sa-IN, sat, sd, sh, sk, sq, sr, st, sv, ta, te, tg, tn, tr, ts, ug, uk, uz, vi, zh-CN Log files (from all tools) and error files (from gsicheck tool): http://ftp.fsf.hu/LibreOffice/3.4-beta3-l10nbugs/ I'll fix the build breakers in git, but please check all bugs in Pootle and fix them! Best regards, Andras -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Ep Joan, Pau i resta Us faig 5 cèntims de com està el tema de la traducció catalana de l'OOo al Pootle: - UI: 100% acabada. Tot i això tinc apuntats canvis que si puc els faré i si no, hauran d'esperar. Mentre tradueixo la part d'ajuda, també vaig detectant errors i corregint-los. La traducció va estar al 100% a partir del dia 10/4. El dia 16/4 vaig corregir els errors que es mencionen al missatge que ha reenviat en Joan (que lògicament eren els mateixos a l'OOo). El bug de l'OOo sobre aquests errors és: http://openoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=112478 Vaig pensar que arreglant-los per al CA, també s'arreglarien per al CA-XV en fer l'adaptació. Tot just ahir (bé, concretament avui a les 3 de la matinada :-D ) vaig pujar més correccions en fitxers de l'UI. Possiblement avui trobaré més coses per canviar tot acabant l'ajuda. - Sobre l'ajuda: Ahir nit vaig avançar-ne bastant. Veient les estadístiques del Pootle: "3915 words need attention". Ara acabo d'arribar a casa i pensava posar-m'hi i acabar-les. En general hi havia moltes cadenes que posava com a noves i que no ho eren. Em fa molta por i ràbia alhora el sistema d'actualitzacions del pootle, ja que a la versió anterior va passar el mateix: moltes cadenes apareixen com a noves (sense cap proposta fuzzy) i resulta que ja estaven traduïdes a la versió anterior (això passa tant a l'UI com a l'ajuda). Jo tinc maneres de fer que em permeten cercar les traduccions, però igualment, em sembla molt perillós tot plegat. Per tot això a vegades prefereixo que no hi hagi més "mans" tocant els fitxers. Sé que és poc col·laboratiu, però si algú s'hi posés i tornés a traduir milers de cadenes que ja estaven traduïdes seria una pèrdua de temps, de recursos i un pou d'incoherències. En fi... Tota la traducció i les correccions les faig en local tant IU com ajuda, ja que d'aquesta manera tinc molta més flexibilitat de fer canvis i cerques globals. Per aquesta raó, si us plau, no toqueu els fitxers del Pootle. La data límit de les traduccions per a l'OOo és el 27. Sóc conscient que s'ha de fer l'adaptació al CA-XV, que no és moc de pav, per això vull mirar d'acabar l'ajuda aquesta nit mateix. Amb tot això, el tema del LibO no sé exactament com funciona tot plegat. El missatge que reenvia el Joan diu: "Today exported updated po files from Pootle" Es refereixen al Pootle del LibO i no de l'OOo, suposo? Sobre els errors que mencionen, tal com deia més amunt, ja estan corregits al Pootle de l'OOo per al català. En resum, jo diria que aquest vespre quedarà enllestitda la traducció de l'OOo i per tant a partir de demà es podria: - Agafar les traduccions del Pootle de l'OOo i passar-les al Pootle del LibO (prèviament cal adaptar el tema de l'article l' -> el) - Fer l'adaptació valenciana tant de l'OOo com del LibO (aquest pas no sé com és millor fer-lo: potser fer adaptar primer l'OOo i després canviar els articles per al LibO?) De totes maneres, quan acabi la sessió de traducció ja uns confirmaré com ha quedat el tema de l'OOo. Vinga, som-hi! salut jordi s El 25/04/2011 15:52, en/na Joan Montané ha escrit:
Hola,
suposo que el Pau ja haurà rebut això, però per si de cas en faig un reenviament.
Per cert, se suposa que podem anar treballant al pootle del LibO sense problemes? ho demano per si algú (Jordi Serratosa?) hi està treballant en local.
PS: Els "errors" de la versió valenciana són mooolt greus i difícils de solucionar, :-P
---------- Forwarded message ---------- From: Andras Timar<timar74@gmail.com> Date: 2011/4/25 Subject: [libreoffice-l10n] Translations from Pootle pushed to git (for 3.4 beta3), bugs to fix To: l10n@libreoffice.org
Hi,
Today exported updated po files from Pootle and I will push them to git to the translations module. LibreOffice 3.4 beta 3 will contain these translation updates.
Please note, however, that there are still bugs in your translations that need to be fixed ASAP.
Locales with bugs: as, be, bg, bn, bo, brx, bs, ca-XV, ca, cy, de, dgo, el, eo, et, fa, gl, gu, he, hi, hr, id, ka, kk, kn, kok, ks, ku, lt, mai, mk, ml, mn, mni, mr, my, nb, ne, nn, nr, nso, oc, om, or, pl, pt-BR, pt, ro, ru, rw, sa-IN, sat, sd, sh, sk, sq, sr, st, sv, ta, te, tg, tn, tr, ts, ug, uk, uz, vi, zh-CN
Log files (from all tools) and error files (from gsicheck tool): http://ftp.fsf.hu/LibreOffice/3.4-beta3-l10nbugs/
I'll fix the build breakers in git, but please check all bugs in Pootle and fix them!
Best regards, Andras
-- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

El 25 d’abril de 2011 20:27, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep Joan, Pau i resta
Us faig 5 cèntims de com està el tema de la traducció catalana de l'OOo al Pootle: - UI: 100% acabada. Tot i això tinc apuntats canvis que si puc els faré i si no, hauran d'esperar. Mentre tradueixo la part d'ajuda, també vaig detectant errors i corregint-los. La traducció va estar al 100% a partir del dia 10/4. El dia 16/4 vaig corregir els errors que es mencionen al missatge que ha reenviat en Joan (que lògicament eren els mateixos a l'OOo). El bug de l'OOo sobre aquests errors és: http://openoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=112478
Els errors del ca-xv que realment es marcaven com errors (atès que l'script havia agafat un «sortieren» i l'havia adaptat, els he corregit. Però això de double entry no sé què és. Respecte a l'adaptació, digueu-me quan la puc fer, i la faig. És qüestió de minuts.
Vaig pensar que arreglant-los per al CA, també s'arreglarien per al CA-XV en fer l'adaptació. Tot just ahir (bé, concretament avui a les 3 de la matinada :-D ) vaig pujar més correccions en fitxers de l'UI. Possiblement avui trobaré més coses per canviar tot acabant l'ajuda.
- Sobre l'ajuda: Ahir nit vaig avançar-ne bastant. Veient les estadístiques del Pootle: "3915 words need attention". Ara acabo d'arribar a casa i pensava posar-m'hi i acabar-les.
En general hi havia moltes cadenes que posava com a noves i que no ho eren. Em fa molta por i ràbia alhora el sistema d'actualitzacions del pootle, ja que a la versió anterior va passar el mateix: moltes cadenes apareixen com a noves (sense cap proposta fuzzy) i resulta que ja estaven traduïdes a la versió anterior (això passa tant a l'UI com a l'ajuda). Jo tinc maneres de fer que em permeten cercar les traduccions, però igualment, em sembla molt perillós tot plegat. Per tot això a vegades prefereixo que no hi hagi més "mans" tocant els fitxers. Sé que és poc col·laboratiu, però si algú s'hi posés i tornés a traduir milers de cadenes que ja estaven traduïdes seria una pèrdua de temps, de recursos i un pou d'incoherències. En fi...
Tota la traducció i les correccions les faig en local tant IU com ajuda, ja que d'aquesta manera tinc molta més flexibilitat de fer canvis i cerques globals. Per aquesta raó, si us plau, no toqueu els fitxers del Pootle.
La data límit de les traduccions per a l'OOo és el 27. Sóc conscient que s'ha de fer l'adaptació al CA-XV, que no és moc de pav, per això vull mirar d'acabar l'ajuda aquesta nit mateix.
Amb tot això, el tema del LibO no sé exactament com funciona tot plegat. El missatge que reenvia el Joan diu: "Today exported updated po files from Pootle" Es refereixen al Pootle del LibO i no de l'OOo, suposo? Sobre els errors que mencionen, tal com deia més amunt, ja estan corregits al Pootle de l'OOo per al català.
En resum, jo diria que aquest vespre quedarà enllestitda la traducció de l'OOo i per tant a partir de demà es podria: - Agafar les traduccions del Pootle de l'OOo i passar-les al Pootle del LibO (prèviament cal adaptar el tema de l'article l' -> el) - Fer l'adaptació valenciana tant de l'OOo com del LibO (aquest pas no sé com és millor fer-lo: potser fer adaptar primer l'OOo i després canviar els articles per al LibO?)
De totes maneres, quan acabi la sessió de traducció ja uns confirmaré com ha quedat el tema de l'OOo.
Vinga, som-hi!
salut jordi s
El 25/04/2011 15:52, en/na Joan Montané ha escrit:
Hola,
suposo que el Pau ja haurà rebut això, però per si de cas en faig un reenviament.
Per cert, se suposa que podem anar treballant al pootle del LibO sense problemes? ho demano per si algú (Jordi Serratosa?) hi està treballant en local.
PS: Els "errors" de la versió valenciana són mooolt greus i difícils de solucionar, :-P
---------- Forwarded message ---------- From: Andras Timar<timar74@gmail.com> Date: 2011/4/25 Subject: [libreoffice-l10n] Translations from Pootle pushed to git (for 3.4 beta3), bugs to fix To: l10n@libreoffice.org
Hi,
Today exported updated po files from Pootle and I will push them to git to the translations module. LibreOffice 3.4 beta 3 will contain these translation updates.
Please note, however, that there are still bugs in your translations that need to be fixed ASAP.
Locales with bugs: as, be, bg, bn, bo, brx, bs, ca-XV, ca, cy, de, dgo, el, eo, et, fa, gl, gu, he, hi, hr, id, ka, kk, kn, kok, ks, ku, lt, mai, mk, ml, mn, mni, mr, my, nb, ne, nn, nr, nso, oc, om, or, pl, pt-BR, pt, ro, ru, rw, sa-IN, sat, sd, sh, sk, sq, sr, st, sv, ta, te, tg, tn, tr, ts, ug, uk, uz, vi, zh-CN
Log files (from all tools) and error files (from gsicheck tool): http://ftp.fsf.hu/LibreOffice/3.4-beta3-l10nbugs/
I'll fix the build breakers in git, but please check all bugs in Pootle and fix them!
Best regards, Andras
-- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

Per cert, acabe d'assabentar-me que hi ha uns quants «busca» a la traducció catalana de l'OOo, que apareixen també al libo i també al ca-xv. El 25 d’abril de 2011 22:46, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
El 25 d’abril de 2011 20:27, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep Joan, Pau i resta
Us faig 5 cèntims de com està el tema de la traducció catalana de l'OOo al Pootle: - UI: 100% acabada. Tot i això tinc apuntats canvis que si puc els faré i si no, hauran d'esperar. Mentre tradueixo la part d'ajuda, també vaig detectant errors i corregint-los. La traducció va estar al 100% a partir del dia 10/4. El dia 16/4 vaig corregir els errors que es mencionen al missatge que ha reenviat en Joan (que lògicament eren els mateixos a l'OOo). El bug de l'OOo sobre aquests errors és: http://openoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=112478
Els errors del ca-xv que realment es marcaven com errors (atès que l'script havia agafat un «sortieren» i l'havia adaptat, els he corregit. Però això de double entry no sé què és.
Respecte a l'adaptació, digueu-me quan la puc fer, i la faig. És qüestió de minuts.
Vaig pensar que arreglant-los per al CA, també s'arreglarien per al CA-XV en fer l'adaptació. Tot just ahir (bé, concretament avui a les 3 de la matinada :-D ) vaig pujar més correccions en fitxers de l'UI. Possiblement avui trobaré més coses per canviar tot acabant l'ajuda.
- Sobre l'ajuda: Ahir nit vaig avançar-ne bastant. Veient les estadístiques del Pootle: "3915 words need attention". Ara acabo d'arribar a casa i pensava posar-m'hi i acabar-les.
En general hi havia moltes cadenes que posava com a noves i que no ho eren. Em fa molta por i ràbia alhora el sistema d'actualitzacions del pootle, ja que a la versió anterior va passar el mateix: moltes cadenes apareixen com a noves (sense cap proposta fuzzy) i resulta que ja estaven traduïdes a la versió anterior (això passa tant a l'UI com a l'ajuda). Jo tinc maneres de fer que em permeten cercar les traduccions, però igualment, em sembla molt perillós tot plegat. Per tot això a vegades prefereixo que no hi hagi més "mans" tocant els fitxers. Sé que és poc col·laboratiu, però si algú s'hi posés i tornés a traduir milers de cadenes que ja estaven traduïdes seria una pèrdua de temps, de recursos i un pou d'incoherències. En fi...
Tota la traducció i les correccions les faig en local tant IU com ajuda, ja que d'aquesta manera tinc molta més flexibilitat de fer canvis i cerques globals. Per aquesta raó, si us plau, no toqueu els fitxers del Pootle.
La data límit de les traduccions per a l'OOo és el 27. Sóc conscient que s'ha de fer l'adaptació al CA-XV, que no és moc de pav, per això vull mirar d'acabar l'ajuda aquesta nit mateix.
Amb tot això, el tema del LibO no sé exactament com funciona tot plegat. El missatge que reenvia el Joan diu: "Today exported updated po files from Pootle" Es refereixen al Pootle del LibO i no de l'OOo, suposo? Sobre els errors que mencionen, tal com deia més amunt, ja estan corregits al Pootle de l'OOo per al català.
En resum, jo diria que aquest vespre quedarà enllestitda la traducció de l'OOo i per tant a partir de demà es podria: - Agafar les traduccions del Pootle de l'OOo i passar-les al Pootle del LibO (prèviament cal adaptar el tema de l'article l' -> el) - Fer l'adaptació valenciana tant de l'OOo com del LibO (aquest pas no sé com és millor fer-lo: potser fer adaptar primer l'OOo i després canviar els articles per al LibO?)
De totes maneres, quan acabi la sessió de traducció ja uns confirmaré com ha quedat el tema de l'OOo.
Vinga, som-hi!
salut jordi s
El 25/04/2011 15:52, en/na Joan Montané ha escrit:
Hola,
suposo que el Pau ja haurà rebut això, però per si de cas en faig un reenviament.
Per cert, se suposa que podem anar treballant al pootle del LibO sense problemes? ho demano per si algú (Jordi Serratosa?) hi està treballant en local.
PS: Els "errors" de la versió valenciana són mooolt greus i difícils de solucionar, :-P
---------- Forwarded message ---------- From: Andras Timar<timar74@gmail.com> Date: 2011/4/25 Subject: [libreoffice-l10n] Translations from Pootle pushed to git (for 3.4 beta3), bugs to fix To: l10n@libreoffice.org
Hi,
Today exported updated po files from Pootle and I will push them to git to the translations module. LibreOffice 3.4 beta 3 will contain these translation updates.
Please note, however, that there are still bugs in your translations that need to be fixed ASAP.
Locales with bugs: as, be, bg, bn, bo, brx, bs, ca-XV, ca, cy, de, dgo, el, eo, et, fa, gl, gu, he, hi, hr, id, ka, kk, kn, kok, ks, ku, lt, mai, mk, ml, mn, mni, mr, my, nb, ne, nn, nr, nso, oc, om, or, pl, pt-BR, pt, ro, ru, rw, sa-IN, sat, sd, sh, sk, sq, sr, st, sv, ta, te, tg, tn, tr, ts, ug, uk, uz, vi, zh-CN
Log files (from all tools) and error files (from gsicheck tool): http://ftp.fsf.hu/LibreOffice/3.4-beta3-l10nbugs/
I'll fix the build breakers in git, but please check all bugs in Pootle and fix them!
Best regards, Andras
-- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

El 25/04/2011 22:48, en/na Pau Iranzo ha escrit:
Per cert, acabe d'assabentar-me que hi ha uns quants «busca» a la traducció catalana de l'OOo, que apareixen també al libo i també al ca-xv.
I doubt that. Com a mínim a l'OOo català no. No voldràs dir... mouse pointer = busca del ratolí ?

Els errors del ca-xv que realment es marcaven com errors (atès que l'script havia agafat un «sortieren» i l'havia adaptat, els he corregit. Però això de double entry no sé què és. Això del "double entry" són cadenes que no poden tenir la mateixa
El 25/04/2011 22:46, en/na Pau Iranzo ha escrit: traducció, ja que corresponen a noms de funcions, estils, etc. En el cas del català (i valencià), eren noms d'estils, que s'havien traduït igual (p. ex. tant "Index" com "Contents" s'havien traduït per "Índex"). Òbviament, no hi poden haver 2 estils predefinits amb el mateix nom. Com deia, ja està arreglat a la part catalana (de l'OOo), o sia que si fas l'adaptació del català, ja hauria d'estar arreglat. Com us comentava abans, informe de progrés de l'OOo al català: IU: 100% acabat (les paraules que diu que queden corresponen a un fitxer de terminologia del Pootle, que es pot ignorar) Help: 100% acabat He fet moltíssimes més correccions, tant a la part d'UI com a la d'ajuda. Pau: quan vulguis ja pots fer l'adaptació de l'OOo per al valencià. Pensa que hi ha temps fins el 27, o sia que no val a badar ;-) Per al LibO, tal com us comentava abans, no sé realment quin és el procediment. salut jordi s

El 26 d’abril de 2011 4:02, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Pau: quan vulguis ja pots fer l'adaptació de l'OOo per al valencià. Pensa que hi ha temps fins el 27, o sia que no val a badar ;-)
Per al LibO, tal com us comentava abans, no sé realment quin és el procediment.
salut jordi s
Caldria deduir que allò que corregeixes directament a l'OOo es passa directament al LibO. Però no em queda clar. Ja he fet totes les adaptacions. Salut! Pau

Bon dia, si no ho vaig entendre malament, només per a la versió 3.3 del LibO tenia un fitxer apart al pootle amb les cadenes diferents de l'OOo, el "gros" de les traduccions s'agafaven (en passat) del pootle de l'OOo [1]. A partir de la versió 3.4 ja no s'agafen les traduccions de l'OOo [1] , al pootle de la Document Foundation [2] es troben totes les cades, i del git s'envien les cadenes al pootle [2] (de TDF) i del pootle [2] ( de TDF) cap al git, sense agafar res del pootle [1] (de l'OOo). Si en el cas català funcionem diferent, ja sigui per gestions fetes o per qualsevol altre motiu, ho desconec. Si el meu plantejament és correcte, aleshores cal fer la transferència d'[1] a [2] "manualment", fitxer a fixtxer, i a cada versió les divergències seran majors (manca veure que passarà amb l'OOo). A tall d'exemple, com s'ha comentat a l'altre fil, el nombre de cadenes no és el mateix. Ajuda: OOo 438460 LibO 438496 Interfície: OOo 90028 LibO 95312 Joan Montané [1] http://pootle.services.openoffice.org/ca/ [2] https://translations.documentfoundation.org/ca/ El 26 d’abril de 2011 7:18, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
El 26 d’abril de 2011 4:02, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Pau: quan vulguis ja pots fer l'adaptació de l'OOo per al valencià. Pensa que hi ha temps fins el 27, o sia que no val a badar ;-)
Per al LibO, tal com us comentava abans, no sé realment quin és el procediment.
salut jordi s
Caldria deduir que allò que corregeixes directament a l'OOo es passa directament al LibO. Però no em queda clar.
Ja he fet totes les adaptacions.
Salut!
Pau _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

El 26 d’abril de 2011 8:17, Joan Montané <joan@montane.cat> ha escrit:
Bon dia,
si no ho vaig entendre malament, només per a la versió 3.3 del LibO tenia un fitxer apart al pootle amb les cadenes diferents de l'OOo, el "gros" de les traduccions s'agafaven (en passat) del pootle de l'OOo [1]. A partir de la versió 3.4 ja no s'agafen les traduccions de l'OOo [1] , al pootle de la Document Foundation [2] es troben totes les cades, i del git s'envien les cadenes al pootle [2] (de TDF) i del pootle [2] ( de TDF) cap al git, sense agafar res del pootle [1] (de l'OOo).
Vaja. Doncs no ho vaig llegir :S Vist això: Sembla que l'OOo 3.4 serà l'última versió d'Oracle i ara trigarem un temps en veure coses noves. El LibO sembla que va avançant i probablement a partir d'ara hauríem de passar a traduir directament al LibO. La versió 3.4 del LibO tindrà moltes cadenes sense traduir... A vore si s'arreglen les coses, perquè no pot ser que el Jordi S. s'estiga matant d'aquesta manera. De tota manera, l'OpenOffice.org continua sent el programa més baixat i el LibreOffice continua sent residual (a nivell d'ús, vull dir).
Si en el cas català funcionem diferent, ja sigui per gestions fetes o per qualsevol altre motiu, ho desconec.
Si el meu plantejament és correcte, aleshores cal fer la transferència d'[1] a [2] "manualment", fitxer a fixtxer, i a cada versió les divergències seran majors (manca veure que passarà amb l'OOo).
A tall d'exemple, com s'ha comentat a l'altre fil, el nombre de cadenes no és el mateix. Ajuda: OOo 438460 LibO 438496
Interfície: OOo 90028 LibO 95312
Joan Montané
[1] http://pootle.services.openoffice.org/ca/ [2] https://translations.documentfoundation.org/ca/
El 26 d’abril de 2011 7:18, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
El 26 d’abril de 2011 4:02, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Pau: quan vulguis ja pots fer l'adaptació de l'OOo per al valencià. Pensa que hi ha temps fins el 27, o sia que no val a badar ;-)
Per al LibO, tal com us comentava abans, no sé realment quin és el procediment.
salut jordi s
Caldria deduir que allò que corregeixes directament a l'OOo es passa directament al LibO. Però no em queda clar.
Ja he fet totes les adaptacions.
Salut!
Pau _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

El 26/04/2011 08:17, en/na Joan Montané ha escrit:
Bon dia,
si no ho vaig entendre malament, només per a la versió 3.3 del LibO tenia un fitxer apart al pootle amb les cadenes diferents de l'OOo, el "gros" de les traduccions s'agafaven (en passat) del pootle de l'OOo [1]. A partir de la versió 3.4 ja no s'agafen les traduccions de l'OOo [1] , al pootle de la Document Foundation [2] es troben totes les cades, i del git s'envien les cadenes al pootle [2] (de TDF) i del pootle [2] ( de TDF) cap al git, sense agafar res del pootle [1] (de l'OOo).
[1] http://pootle.services.openoffice.org/ca/ [2] https://translations.documentfoundation.org/ca/ Em sembla recordar d'alguna comunicació amb el Jesús, que el LibO encara agafa les traduccions de l'OOo per a aquesta versió 3.4. Però potser el Jesús ho podria confirmar millor...?
salut jordi s
participants (3)
-
Joan Montané
-
Jordi Serratosa
-
Pau Iranzo