[OpenOffice] Més cadenes del LibreOffice 3.3

Hola a tots, Sí, encara n'hi ha més, però aquestes ja són les definitives. Quina millor manera per mostrar el vostre desacord amb la sentència del TS que traduir unes quantes cadenes al català? http://pootle.documentfoundation.org/ca/ Un català molt emprenyat. -- Jesús Corrius <jesus@softcatala.org> Document Foundation founding member Skype: jcorrius | Twitter: @jcorrius

Bona nit, veig que has enllestit la feina. Les cadenes noves d'avui les he mig traduït, he deixat algunes dubtoses amb comentaris perquè és una qüestió més de criteri que no pas de dificultat. Si algú amb criteri s'ho pot mirar... doncs millor que millor. Coses del tipus (la primera variant és la que m'agrada a mi): 1.- "Català (valencià)" o "Català (Valencià)"? 2.- "Instal·la el suport per a l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" o "Instal·la el suport per l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"??? En el segon cas, no sóc gaire amic del "suport", però no trobo cap traducció més adient en aquest context. El meu dubte és si posar "per" o "per a". Joan Montané El 23 de desembre de 2010 1:41, Jesús Corrius <jesus@softcatala.org> ha escrit:
Hola a tots,
Sí, encara n'hi ha més, però aquestes ja són les definitives. Quina millor manera per mostrar el vostre desacord amb la sentència del TS que traduir unes quantes cadenes al català?
http://pootle.documentfoundation.org/ca/
Un català molt emprenyat.
-- Jesús Corrius <jesus@softcatala.org> Document Foundation founding member Skype: jcorrius | Twitter: @jcorrius _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

Hola Joan, Respecte al suport que comentes, dins l'apartat «Eines», «Opcions», «Configuració de la llengua», «Llengües», existeix la frase «Configuració local», on pots triar (el suport) per defecte en Català, Asturià, etc. Aquí també veig que «Asturià» així com la resta d'idiomes disponibles tenen la primera lletra en majúscules i si s'ha de fer diferenciació (p. ex. «Portuguès (Brasil)», «Portuguès (Portugal)», Anglès (Sud-àfrica)» ), la segona paraula també va la primera en majúscules (excepte «llatí»). No se si això pot donar una idea de l'estil a seguir, o encara embolicar-ho més... Arreveure, Benny. Al 11/01/2011 20:59, En/na Joan Montané ha escrit:
Bona nit,
veig que has enllestit la feina. Les cadenes noves d'avui les he mig traduït, he deixat algunes dubtoses amb comentaris perquè és una qüestió més de criteri que no pas de dificultat. Si algú amb criteri s'ho pot mirar... doncs millor que millor.
Coses del tipus (la primera variant és la que m'agrada a mi):
1.- "Català (valencià)" o "Català (Valencià)"? 2.- "Instal·la el suport per a l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" o "Instal·la el suport per l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"???
En el segon cas, no sóc gaire amic del "suport", però no trobo cap traducció més adient en aquest context. El meu dubte és si posar "per" o "per a".
Joan Montané
El 23 de desembre de 2010 1:41, Jesús Corrius <jesus@softcatala.org <mailto:jesus@softcatala.org>> ha escrit:
Hola a tots,
Sí, encara n'hi ha més, però aquestes ja són les definitives. Quina millor manera per mostrar el vostre desacord amb la sentència del TS que traduir unes quantes cadenes al català?
http://pootle.documentfoundation.org/ca/
Un català molt emprenyat.
-- Jesús Corrius <jesus@softcatala.org <mailto:jesus@softcatala.org>> Document Foundation founding member Skype: jcorrius | Twitter: @jcorrius _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org <mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

El 11 de gener de 2011 21:25, Benny Beat <bennybeat@gmail.com> ha escrit:
Hola Joan, Respecte al suport que comentes, dins l'apartat «Eines», «Opcions», «Configuració de la llengua», «Llengües», existeix la frase «Configuració local», on pots triar (el suport) per defecte en Català, Asturià, etc. Aquí també veig que «Asturià» així com la resta d'idiomes disponibles tenen la primera lletra en majúscules i si s'ha de fer diferenciació (p. ex. «Portuguès (Brasil)», «Portuguès (Portugal)», Anglès (Sud-àfrica)» ), la segona paraula també va la primera en majúscules (excepte «llatí»). No se si això pot donar una idea de l'estil a seguir, o encara embolicar-ho més...
Arreveure, Benny.
Hola, gràcies per les indicacions, però no s'acaba d'ajustar al nostre cas. en els casos que comentes, per exemple Portuguès (Portugal), el segon terme va en majúscula perquè és un estat (Regne Unit, França, Sud-àfrica,...) i els noms d'estat sempre van en majúscula. El cas del català (valencià) és diferent, ja que el terme entre parèntesi és una llengua, o una variant, com ho vulgueu dir, però no és un estat, i recordem que en català, els noms de llengua no s'escriuen amb majúscula incial, com sí que fa l'anglès. Per tant, entenc que valencià no hauria d'anar amb majúscula inicial, ja que no és inici de frase, però això és el meu criteri personal. En quant al primer terme, les llengües, cal que totes vagin igual, per ser coherents, o totes amb majúscula (si es considera inici de frase) o totes en minúscula. Sembla que està prou establert posar els llistats de llengües amb majúscula inicial, per tant això no ho tocaria. Joan Montané PS: al correu anterior em referia que no em barrufa traduir "support" per "suport", tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)

Ep Jo faria: Català (valencià) ja que es tracta del nom d'una llengua (com el cas del "llatí" i no d'un país, com "Brasil" o "Portugal"). Quant a "Instal·la el suport per a/per l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" Veig que a l'OOO aquestes cadenes es van traduir aixi (des de fa unes quantes versions): "Installs Assamese support in %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" "Instal·la els fitxers per a l'assamès de l'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" (l'"assamès" és un exemple, n'hi ha 110 de diferents) Suposo que es va fer per evitar l'ús de "suport". Quant a: > tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo > "predeterminat" però això ja són manies meves, :-) Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons: - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles formes com ara "de forma/manera predeterminada") - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada, predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar als desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es posa "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una idea, només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 cadenes que simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna ens hem de parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal tenir en compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar en diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un lloc hi toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar, també cal pensar en la reutilització de les cadenes en versions posteriors, quan els fitxers es reanalitzen pre aprofitar-ne la traducció. - És l'opció que aconsella el Termcat. - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts. No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el cas o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a errors i el traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una altra i la traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a la documentació). Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default" traduït de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i formes derivades) / predefinit (i formes derivades). Al final, cal prendre una decisió per unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig considerar menys perillosa va ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo que de rebot al LibO) hi apareixerà "per defecte". salut jordi s El 11/01/2011 21:45, en/na Joan Montané ha escrit: > > > El 11 de gener de 2011 21:25, Benny Beat <bennybeat@gmail.com > <mailto:bennybeat@gmail.com>> ha escrit: > > Hola Joan, > Respecte al suport que comentes, dins l'apartat «Eines», > «Opcions», «Configuració de la llengua», «Llengües», existeix la > frase «Configuració local», on pots triar (el suport) per defecte > en Català, Asturià, etc. Aquí també veig que «Asturià» així com la > resta d'idiomes disponibles tenen la primera lletra en majúscules > i si s'ha de fer diferenciació (p. ex. «Portuguès (Brasil)», > «Portuguès (Portugal)», Anglès (Sud-àfrica)» ), la segona paraula > també va la primera en majúscules (excepte «llatí»). No se si això > pot donar una idea de l'estil a seguir, o encara embolicar-ho més... > > Arreveure, > Benny. > > > Hola, > > gràcies per les indicacions, però no s'acaba d'ajustar al nostre cas. > > en els casos que comentes, per exemple Portuguès (Portugal), el segon > terme va en majúscula perquè és un estat (Regne Unit, França, > Sud-àfrica,...) i els noms d'estat sempre van en majúscula. El cas del > català (valencià) és diferent, ja que el terme entre parèntesi és una > llengua, o una variant, com ho vulgueu dir, però no és un estat, i > recordem que en català, els noms de llengua no s'escriuen amb > majúscula incial, com sí que fa l'anglès. Per tant, entenc que > valencià no hauria d'anar amb majúscula inicial, ja que no és inici de > frase, però això és el meu criteri personal. > > En quant al primer terme, les llengües, cal que totes vagin igual, per > ser coherents, o totes amb majúscula (si es considera inici de frase) > o totes en minúscula. Sembla que està prou establert posar els > llistats de llengües amb majúscula inicial, per tant això no ho tocaria. > > Joan Montané > > PS: al correu anterior em referia que no em barrufa traduir "support" > per "suport", tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", > prefereixo "predeterminat" però això ja són manies meves, :-) > > > _______________________________________________ > OpenOffice mailing list > OpenOffice@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

Hola, La forma consensuada va ser: Català (valencià) (a virtualbox, kde, gnome, ubuntu... ho fem servir així) El problema és que a l'OpenOffice.org, amb tot l'enrenou que es va formar i el fet que canviaren dos o tres vegades de nom, al final la cosa va quedar una miqueta pesada i no vaig insistir-hi més. Jo em referisc a la pàgina de baixades, on teòricament no podem tocar res. Apareix aquesta cadena als po de l'OOo? El 12 de gener de 2011 0:16, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep Jo faria: Català (valencià) ja que es tracta del nom d'una llengua (com el cas del "llatí" i no d'un país, com "Brasil" o "Portugal").
Quant a "Instal·la el suport per a/per l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" Veig que a l'OOO aquestes cadenes es van traduir aixi (des de fa unes quantes versions): "Installs Assamese support in %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" "Instal·la els fitxers per a l'assamès de l'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" (l'"assamès" és un exemple, n'hi ha 110 de diferents) Suposo que es va fer per evitar l'ús de "suport".
Quant a:
tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons: - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles formes com ara "de forma/manera predeterminada") - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada, predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar als desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es posa "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una idea, només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 cadenes que simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna ens hem de parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal tenir en compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar en diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un lloc hi toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar, també cal pensar en la reutilització de les cadenes en versions posteriors, quan els fitxers es reanalitzen pre aprofitar-ne la traducció. - És l'opció que aconsella el Termcat. - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.
No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el cas o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a errors i el traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una altra i la traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a la documentació).
Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default" traduït de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i formes derivades) / predefinit (i formes derivades). Al final, cal prendre una decisió per unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig considerar menys perillosa va ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo que de rebot al LibO) hi apareixerà "per defecte".
salut jordi s
El 11/01/2011 21:45, en/na Joan Montané ha escrit:
El 11 de gener de 2011 21:25, Benny Beat <bennybeat@gmail.com> ha escrit:
Hola Joan, Respecte al suport que comentes, dins l'apartat «Eines», «Opcions», «Configuració de la llengua», «Llengües», existeix la frase «Configuració local», on pots triar (el suport) per defecte en Català, Asturià, etc. Aquí també veig que «Asturià» així com la resta d'idiomes disponibles tenen la primera lletra en majúscules i si s'ha de fer diferenciació (p. ex. «Portuguès (Brasil)», «Portuguès (Portugal)», Anglès (Sud-àfrica)» ), la segona paraula també va la primera en majúscules (excepte «llatí»). No se si això pot donar una idea de l'estil a seguir, o encara embolicar-ho més...
Arreveure, Benny.
Hola,
gràcies per les indicacions, però no s'acaba d'ajustar al nostre cas.
en els casos que comentes, per exemple Portuguès (Portugal), el segon terme va en majúscula perquè és un estat (Regne Unit, França, Sud-àfrica,...) i els noms d'estat sempre van en majúscula. El cas del català (valencià) és diferent, ja que el terme entre parèntesi és una llengua, o una variant, com ho vulgueu dir, però no és un estat, i recordem que en català, els noms de llengua no s'escriuen amb majúscula incial, com sí que fa l'anglès. Per tant, entenc que valencià no hauria d'anar amb majúscula inicial, ja que no és inici de frase, però això és el meu criteri personal.
En quant al primer terme, les llengües, cal que totes vagin igual, per ser coherents, o totes amb majúscula (si es considera inici de frase) o totes en minúscula. Sembla que està prou establert posar els llistats de llengües amb majúscula inicial, per tant això no ho tocaria.
Joan Montané
PS: al correu anterior em referia que no em barrufa traduir "support" per "suport", tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

Bon dia, he posat finalment la forma "Català (valencià)", en minúscula. També he canviat tots les cadenes que he vist del tipus "Instal·la el suport per (el /l') XXXXXX al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" per "Instal·la els fitxers per (al / a l')XXXXXX de l'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" Joan Montané El 12 de gener de 2011 8:03, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
Hola,
La forma consensuada va ser: Català (valencià) (a virtualbox, kde, gnome, ubuntu... ho fem servir així)
El problema és que a l'OpenOffice.org, amb tot l'enrenou que es va formar i el fet que canviaren dos o tres vegades de nom, al final la cosa va quedar una miqueta pesada i no vaig insistir-hi més. Jo em referisc a la pàgina de baixades, on teòricament no podem tocar res. Apareix aquesta cadena als po de l'OOo?
Ep Jo faria: Català (valencià) ja que es tracta del nom d'una llengua (com el cas del "llatí" i no d'un país, com "Brasil" o "Portugal").
Quant a "Instal·la el suport per a/per l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" Veig que a l'OOO aquestes cadenes es van traduir aixi (des de fa unes quantes versions): "Installs Assamese support in %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" "Instal·la els fitxers per a l'assamès de l'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" (l'"assamès" és un exemple, n'hi ha 110 de diferents) Suposo que es va fer per evitar l'ús de "suport".
Quant a:
tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons: - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles
com ara "de forma/manera predeterminada") - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada, predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar als desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es posa "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una idea, només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 cadenes que simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna ens hem de parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal tenir en compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar en diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un lloc hi toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar, també cal pensar en la reutilització de les cadenes en versions posteriors, quan els fitxers es reanalitzen pre aprofitar-ne la traducció. - És l'opció que aconsella el Termcat. - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.
No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el cas o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a errors i el traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una altra i la traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a la documentació).
Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default"
El 12 de gener de 2011 0:16, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit: formes traduït
de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i formes derivades) / predefinit (i formes derivades). Al final, cal prendre una decisió per unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig considerar menys perillosa va ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo que de rebot al LibO) hi apareixerà "per defecte".
salut jordi s
El 11/01/2011 21:45, en/na Joan Montané ha escrit:
El 11 de gener de 2011 21:25, Benny Beat <bennybeat@gmail.com> ha escrit:
Hola Joan, Respecte al suport que comentes, dins l'apartat «Eines», «Opcions», «Configuració de la llengua», «Llengües», existeix la frase
«Configuració
local», on pots triar (el suport) per defecte en Català, Asturià, etc. Aquí també veig que «Asturià» així com la resta d'idiomes disponibles tenen la primera lletra en majúscules i si s'ha de fer diferenciació (p. ex. «Portuguès (Brasil)», «Portuguès (Portugal)», Anglès (Sud-àfrica)» ), la segona paraula també va la primera en majúscules (excepte «llatí»). No se si això pot donar una idea de l'estil a seguir, o encara embolicar-ho més...
Arreveure, Benny.
Hola,
gràcies per les indicacions, però no s'acaba d'ajustar al nostre cas.
en els casos que comentes, per exemple Portuguès (Portugal), el segon terme va en majúscula perquè és un estat (Regne Unit, França, Sud-àfrica,...) i els noms d'estat sempre van en majúscula. El cas del català (valencià) és diferent, ja que el terme entre parèntesi és una llengua, o una variant, com ho vulgueu dir, però no és un estat, i recordem que en català, els noms de llengua no s'escriuen amb majúscula incial, com sí que fa l'anglès. Per tant, entenc que valencià no hauria d'anar amb majúscula inicial, ja que no és inici de frase, però això és el meu criteri personal.
En quant al primer terme, les llengües, cal que totes vagin igual, per ser coherents, o totes amb majúscula (si es considera inici de frase) o totes en minúscula. Sembla que està prou establert posar els llistats de llengües amb majúscula inicial, per tant això no ho tocaria.
Joan Montané
PS: al correu anterior em referia que no em barrufa traduir "support" per "suport", tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

Ep Compte que jo feia referencia a les cadenes literals que apareixen a l'openoffice; per al libreoffice, cal no apostrofar l'article: Ooo: a l'%PRODUCTNAME Libo: al %PRODUCTNAME -- salut jordi s "Joan Montané" <joan@montane.cat> wrote:
Bon dia,
he posat finalment la forma "Català (valencià)", en minúscula.
També he canviat tots les cadenes que he vist del tipus "Instal·la el suport per (el /l') XXXXXX al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" per "Instal·la els fitxers per (al / a l')XXXXXX de l'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
Joan Montané
El 12 de gener de 2011 8:03, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
Hola,
La forma consensuada va ser: Català (valencià) (a virtualbox, kde, gnome, ubuntu... ho fem servir així)
El problema és que a l'OpenOffice.org, amb tot l'enrenou que es va formar i el fet que canviaren dos o tres vegades de nom, al final la cosa va quedar una miqueta pesada i no vaig insistir-hi més. Jo em referisc a la pàgina de baixades, on teòricament no podem tocar res. Apareix aquesta cadena als po de l'OOo?
Ep Jo faria: Català (valencià) ja que es tracta del nom d'una llengua (com el cas del "llatí" i no d'un país, com "Brasil" o "Portugal").
Quant a "Instal·la el suport per a/per l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" Veig que a l'OOO aquestes cadenes es van traduir aixi (des de fa unes quantes versions): "Installs Assamese support in %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" "Instal·la els fitxers per a l'assamès de l'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" (l'"assamès" és un exemple, n'hi ha 110 de diferents) Suposo que es va fer per evitar l'ús de "suport".
Quant a:
tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons: - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles
com ara "de forma/manera predeterminada") - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per
sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada, predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar als desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es
"per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una idea, només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 cadenes que simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna ens hem de parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal tenir en compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar en diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un lloc hi toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar, també cal pensar en la reutilització de les cadenes en versions posteriors, quan els fitxers es reanalitzen pre aprofitar-ne la traducció. - És l'opció que aconsella el Termcat. - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.
No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el cas o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a errors i el traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una altra i la traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a la documentació).
Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default"
de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i formes derivades) / predefinit (i formes derivades). Al final, cal prendre una decisió per unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig considerar menys
ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo que de rebot al LibO) hi apareixerà "per defecte".
salut jordi s
El 11/01/2011 21:45, en/na Joan Montané ha escrit:
El 11 de gener de 2011 21:25, Benny Beat <bennybeat@gmail.com> ha escrit:
Hola Joan, Respecte al suport que comentes, dins l'apartat «Eines»,
«Opcions»,
«Configuració de la llengua», «Llengües», existeix la frase «Configuració local», on pots triar (el suport) per defecte en Català, Asturià, etc. Aquí també veig que «Asturià» així com la resta d'idiomes disponibles tenen la primera lletra en majúscules i si s'ha de fer diferenciació (p. ex. «Portuguès (Brasil)», «Portuguès (Portugal)», Anglès (Sud-àfrica)» ), la segona paraula també va la primera en majúscules (excepte «llatí»). No se si això pot donar una idea de l'estil a seguir, o encara embolicar-ho més...
Arreveure, Benny.
Hola,
gràcies per les indicacions, però no s'acaba d'ajustar al nostre cas.
en els casos que comentes, per exemple Portuguès (Portugal), el segon terme va en majúscula perquè és un estat (Regne Unit, França, Sud-àfrica,...) i els noms d'estat sempre van en majúscula. El cas del català (valencià) és diferent, ja que el terme entre parèntesi és una llengua, o una variant, com ho vulgueu dir, però no és un estat, i recordem que en català, els noms de llengua no s'escriuen amb majúscula incial, com sí que fa l'anglès. Per tant, entenc que valencià no hauria d'anar amb majúscula inicial, ja que no és inici de frase, però això és el meu criteri personal.
En quant al primer terme, les llengües, cal que totes vagin igual,
coherents, o totes amb majúscula (si es considera inici de frase) o totes en minúscula. Sembla que està prou establert posar els llistats de llengües amb majúscula inicial, per tant això no ho tocaria.
Joan Montané
PS: al correu anterior em referia que no em barrufa traduir "support" per "suport", tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte",
El 12 de gener de 2011 0:16, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit: formes traduir posa traduït perillosa va per ser prefereixo
"predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

El 12 de gener de 2011 11:55, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep Compte que jo feia referencia a les cadenes literals que apareixen a l'openoffice; per al libreoffice, cal no apostrofar l'article: Ooo: a l'%PRODUCTNAME Libo: al %PRODUCTNAME --
Sí, sí, ho he tingut en compte. De fet, vaig repassar els PRODUCTANAME, hi havia alguns que encara tenien l'apòstrof i altres sense l'article "el" (i derivats). Ara que m'ho he tornat a mirar... he vist que alguns %PRODUCTAME s'han traduït com %PRODUCTNAME% (observeu el % addicional de tancament a la traducció). Aquesta nit hi tornaré a fer una repassada als PRODUCTNAME. Joan Montané
participants (5)
-
Benny Beat
-
Jesús Corrius
-
Joan Montané
-
Jordi Serratosa
-
Pau Iranzo