[OpenOffice] consulta: s'han de traduir les funcions?

Hola, Estic traduint el fitxer sbasic/guide.po i tinc un dubte. En el fitxer apareix el codi següent: Displaying a Dialog rem global definition of variables Dim oDialog1 AS Object Sub StartDialog1 BasicLibraries.LoadLibrary("Tools") oDialog1 = LoadDialog("Standard", "Dialog1") oDialog1.Execute() end sub Són funcions globals per carregar diàlegs, visualitzar-los... He vist que tant en francès com en espanyol s'ha traduït la primera línia de codi (rem global definition of variables) i "Tools". La resta de cadenes no estan traduïdes. Hem de traduir alguna de les cadenes de codi, o alguna part de les cadenes? Salut, --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

2008/4/14, Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>:
Hola,
Estic traduint el fitxer sbasic/guide.po i tinc un dubte. En el fitxer apareix el codi següent:
Displaying a Dialog
rem global definition of variables Dim oDialog1 AS Object Sub StartDialog1 BasicLibraries.LoadLibrary("Tools") oDialog1 = LoadDialog("Standard", "Dialog1") oDialog1.Execute() end sub
Són funcions globals per carregar diàlegs, visualitzar-los... He vist que tant en francès com en espanyol s'ha traduït la primera línia de codi (rem global definition of variables) i "Tools". La resta de cadenes no estan traduïdes.
Hem de traduir alguna de les cadenes de codi, o alguna part de les cadenes?
L'ordre "rem" serveix per introduir un comentari en el codi i, per tant, el que hi hagi després de rem (sempre en la mateixa línia) es pot traduir. Però res més. Salut, -- Jesús Corrius http://www.corrius.org/bloc/

En/na Sílvia Miranda ha escrit:
Hola,
Estic traduint el fitxer sbasic/guide.po i tinc un dubte. En el fitxer apareix el codi següent:
A la documentació de l'OpenOffice hi ha un secció que en anglès es diu "Macros and Programming" que tracta sobre les diferents maneres que hi ha d'automatitzar l'OpenOffice. Tracta temes com llenguatges de programació, funcions i altres tecnicismes. La majoria d'aquesta documentació es troba als fitxers del directori "helpcontent2/source/text/sbasic/". Tot allò que siguin fragments de codi, noms de funcions, noms de paràmetres, etc, no s'han de traduir ja que l'únic que hem adaptat al català, igual que fan altres llengües, és només el llenguatge de funcions de l'OpenOffice Calc. És tracta d'una part força difícil per persones no tècniques on cal anar molt en compte. Si tens cap dubte de cap fragment en concret pregunta a la llista. Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Hola, Per veure el context, vaig entrar a l'ajuda de l'OOo (secció OOo Basic); així vaig comprovar quines cadenes corresponien als fragments de codi. Tot allò que siguin fragments de codi, noms de funcions, noms de paràmetres,
etc, no s'han de traduir ja que l'únic que hem adaptat al català, igual que fan altres llengües, és només el llenguatge de funcions de l'OpenOffice Calc.
Segons que diu en Jesús, els comentaris del codi (el text que hi ha després de "rem") sí que els podem traduir. Val la pena que ho fem, oi? Salut, Sílvia

En/na Sílvia Miranda ha escrit:
Hola,
Per veure el context, vaig entrar a l'ajuda de l'OOo (secció OOo Basic); així vaig comprovar quines cadenes corresponien als fragments de codi.
Tot allò que siguin fragments de codi, noms de funcions, noms de paràmetres, etc, no s'han de traduir ja que l'únic que hem adaptat al català, igual que fan altres llengües, és només el llenguatge de funcions de l'OpenOffice Calc.
Segons que diu en Jesús, els comentaris del codi (el text que hi ha després de "rem") sí que els podem traduir. Val la pena que ho fem, oi?
Tècnicament, també es poden traduir noms de variables i funcions, però jo no entraria en cap cas en això. No crec que aporti res a la majoria d'humans i és molt fàcil introduir-ne errors. La meva recomanació és no traduir ni tant sols els comentaris a REM ja que els considero part del codi d'exemple. Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Tècnicament, també es poden traduir noms de variables i funcions, però jo no entraria en cap cas en això. No crec que aporti res a la majoria d'humans i és molt fàcil introduir-ne errors. La meva recomanació és no traduir ni tant sols els comentaris a REM ja que els considero part del codi d'exemple.
Jo traduiria els comentaris i res més. No crec que sigui molt complicat traduir el què hi hagi en un REM fins al final de la línia i aporta informació sobre el què fa el programa. Salut, -- Jesús Corrius http://www.corrius.org/bloc/

En/na Jesús Corrius ha escrit:
Tècnicament, també es poden traduir noms de variables i funcions, però jo no entraria en cap cas en això. No crec que aporti res a la majoria d'humans i és molt fàcil introduir-ne errors. La meva recomanació és no traduir ni tant sols els comentaris a REM ja que els considero part del codi d'exemple.
Jo traduiria els comentaris i res més. No crec que sigui molt complicat traduir el què hi hagi en un REM fins al final de la línia i aporta informació sobre el què fa el programa.
Salut, D'acord, fem-ho així llavors.
Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Estic treballant en Fedora 8, amb el OOO.Writer 2.3.0, i tinc tots els problemes del mon amb el corrector ortográfic. Tot va bé amb els mots en singular, encara que no inclou formes que no siguen les del barceloni pur i dur, obvient les del catalá occidental, peró alló mes greu es que no admet les formes del plural, tant en verbs com en sustantius. Dona per bo lladre, peró no lladres, admet mot i no mots, part, peró no parts, galta, pero no galtes, etc. etc.

El 16/04/08, Salvador Busó i Pablo <VorodeValencia@ono.com> ha escrit:
Estic treballant en Fedora 8, amb el OOO.Writer 2.3.0, i tinc tots els problemes del mon amb el corrector ortográfic. Tot va bé amb els mots en singular, encara que no inclou formes que no siguen les del barceloni pur i dur, obvient les del catalá occidental, peró alló mes greu es que no admet les formes del plural, tant en verbs com en sustantius. Dona per bo lladre, peró no lladres, admet mot i no mots, part, peró no parts, galta, pero no galtes, etc. etc.
Es curiós això del barceloní, tenint en compte que el responsable del corrector és un mallorquí, i s'han tingut en compte totes les varietats del català. Sobre Windows, i l'OOo 2.4 en anglès amb el corrector de català a mi no em passa res del que dius (adjunto captura): admet plurals i formes valencianes. Problema amb el motor del corrector del 2.3? Versió Fedora? Salut, -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://www.holoce.cat Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: mbelzunces

El 16/04/08, Marc Belzunces <mbelzunces@gmail.com> ha escrit: (...)
Sobre Windows, i l'OOo 2.4 en anglès amb el corrector de català a mi no em passa res del que dius (adjunto captura)
La captura... -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://www.holoce.cat Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: mbelzunces

Hola; Mira que el corrector no el tinguis mal configurat o sinó una altra sol.lució seria desintal.lar el corrector i instal.lar una altre versió. Però això et comportaria una mica més de feina. Però no crec que sigui molt dificil instal.lar una altre versió. Fins aviat Adelina 2008/4/16 Marc Belzunces <mbelzunces@gmail.com>:
Estic treballant en Fedora 8, amb el OOO.Writer 2.3.0, i tinc tots els problemes del mon amb el corrector ortográfic. Tot va bé amb els mots en singular, encara que no inclou formes que no siguen les del barceloni
El 16/04/08, Salvador Busó i Pablo <VorodeValencia@ono.com> ha escrit: pur i
dur, obvient les del catalá occidental, peró alló mes greu es que no admet les formes del plural, tant en verbs com en sustantius. Dona per bo lladre, peró no lladres, admet mot i no mots, part, peró no parts, galta, pero no galtes, etc. etc.
Es curiós això del barceloní, tenint en compte que el responsable del corrector és un mallorquí, i s'han tingut en compte totes les varietats del català.
Sobre Windows, i l'OOo 2.4 en anglès amb el corrector de català a mi no em passa res del que dius (adjunto captura): admet plurals i formes valencianes.
Problema amb el motor del corrector del 2.3? Versió Fedora?
Salut,
-- Marc Belzunces
Bloc personal: http://www.holoce.cat Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: mbelzunces _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

Estic treballant en Fedora 8, amb el OOO.Writer 2.3.0, i tinc tots els problemes del mon amb el corrector ortográfic. Tot va bé amb els mots en singular, encara que no inclou formes que no siguen les del barceloni pur i dur, obvient les del catalá occidental, peró alló mes greu es que no admet les formes del plural, tant en verbs com en sustantius. Dona per bo lladre, peró no lladres, admet mot i no mots, part, peró no parts, galta, pero no galtes, etc. etc. Puc confirmar el problema. Succeïx amb Fedora 8 i 9. Desconec perquè succeïx però és quelcom específic de Fedora, en OpenSuse o Ubuntu no
En/na Salvador Busó i Pablo ha escrit: passa. Probablement té que veure amb la compilació que han fet de les dades del corrector. Desconec la solució. Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
participants (6)
-
Adelina Ors
-
Jesús Corrius
-
Jordi Mas
-
Marc Belzunces
-
Salvador Busó i Pablo
-
Sílvia Miranda