Cal al LibreOffice 4.1.1

Bona nit, la traducció de la futura LibreOffice 4.1.1 ja està a 100%. La interfície, l'ajuda segueix tenint al voltant de 6.500 paraules pendents. Pau, si et va bé, actualitza la versió valenciana. Avui he corregit un error en la traducció d'un símbols matemàtics. Resulta que es fan servir per a descriure fórmules (similar al sistema LaTeX) i no poden estar formades per més d'una paraula. Aquest problema només afecta en la traducció d'uns pocs noms de símbols però, al final, després de reflexionar-hi, he deixat l'original anglès a tots els noms de símbol. Els usuaris poc experimentats usaran els botons, i qui vulgui descriure les fórmules "a la LaTeX" ho haurà de fer usan el nom en anglès. Ho he fet perquè així: són pocs símbols (lletres gregues i algun símbol addicional) els exemples de fórmules es podran copiar i enganxar sense problemes, en cas de traduir les lleters i símbols no es podria fer. evitem haver d'escriure noms de símbols amb majúscules NoExisteix i coses així per "separar" les paraules. Si creïeu que és millor traduir els símbols... parlem-ho. Ara passaré a corregir els símbols a la branca 4.0, que té el mateix problema. Joan Montané

Gràcies, Joan. M'hi pose :) El dia 26 d’agost de 2013 22.19, Joan Montané <joan@montane.cat> ha escrit:
Bona nit,
la traducció de la futura LibreOffice 4.1.1 ja està a 100%. La interfície, l'ajuda segueix tenint al voltant de 6.500 paraules pendents.
Pau, si et va bé, actualitza la versió valenciana.
Avui he corregit un error en la traducció d'un símbols matemàtics. Resulta que es fan servir per a descriure fórmules (similar al sistema LaTeX) i no poden estar formades per més d'una paraula. Aquest problema només afecta en la traducció d'uns pocs noms de símbols però, al final, després de reflexionar-hi, he deixat l'original anglès a tots els noms de símbol. Els usuaris poc experimentats usaran els botons, i qui vulgui descriure les fórmules "a la LaTeX" ho haurà de fer usan el nom en anglès.
Ho he fet perquè així: són pocs símbols (lletres gregues i algun símbol addicional) els exemples de fórmules es podran copiar i enganxar sense problemes, en cas de traduir les lleters i símbols no es podria fer. evitem haver d'escriure noms de símbols amb majúscules NoExisteix i coses així per "separar" les paraules.
Si creïeu que és millor traduir els símbols... parlem-ho.
Ara passaré a corregir els símbols a la branca 4.0, que té el mateix problema.
Joan Montané
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, La interfície de la versió 4.1.1 del LibreOffice en valencià ja està completament traduïda després d'haver fet l'adaptació. https://translations.documentfoundation.org/ca_XV/ Salut, Pau El dia 26 d’agost de 2013 22.23, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
Gràcies, Joan. M'hi pose :)
El dia 26 d’agost de 2013 22.19, Joan Montané <joan@montane.cat> ha escrit:
Bona nit,
la traducció de la futura LibreOffice 4.1.1 ja està a 100%. La interfície, l'ajuda segueix tenint al voltant de 6.500 paraules pendents.
Pau, si et va bé, actualitza la versió valenciana.
Avui he corregit un error en la traducció d'un símbols matemàtics. Resulta que es fan servir per a descriure fórmules (similar al sistema LaTeX) i no poden estar formades per més d'una paraula. Aquest problema només afecta en la traducció d'uns pocs noms de símbols però, al final, després de reflexionar-hi, he deixat l'original anglès a tots els noms de símbol. Els usuaris poc experimentats usaran els botons, i qui vulgui descriure les fórmules "a la LaTeX" ho haurà de fer usan el nom en anglès.
Ho he fet perquè així: són pocs símbols (lletres gregues i algun símbol addicional) els exemples de fórmules es podran copiar i enganxar sense problemes, en cas de traduir les lleters i símbols no es podria fer. evitem haver d'escriure noms de símbols amb majúscules NoExisteix i coses així per "separar" les paraules.
Si creïeu que és millor traduir els símbols... parlem-ho.
Ara passaré a corregir els símbols a la branca 4.0, que té el mateix problema.
Joan Montané
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El dia 29 d’agost de 2013 10.27, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
Hola,
La interfície de la versió 4.1.1 del LibreOffice en valencià ja està completament traduïda després d'haver fet l'adaptació. https://translations.documentfoundation.org/ca_XV/
Gràcies Pau, fa unes hores han publicat la 4.1.1,així que ara ja treballem de cara a la 4.1.2, això no s'acaba mai, :))))) Com sempre, si veieu res d'estrany en instal·lar la darrera versió... aviseu i ens ho mirem. Joan Montané

Ok! salut, jordi s El 26/08/2013 22.19, "Joan Montané" <joan@montane.cat> va escriure:
Bona nit,
la traducció de la futura LibreOffice 4.1.1 ja està a 100%. La interfície, l'ajuda segueix tenint al voltant de 6.500 paraules pendents.
Pau, si et va bé, actualitza la versió valenciana.
Avui he corregit un error en la traducció d'un símbols matemàtics. Resulta que es fan servir per a descriure fórmules (similar al sistema LaTeX) i no poden estar formades per més d'una paraula. Aquest problema només afecta en la traducció d'uns pocs noms de símbols però, al final, després de reflexionar-hi, he deixat l'original anglès a tots els noms de símbol. Els usuaris poc experimentats usaran els botons, i qui vulgui descriure les fórmules "a la LaTeX" ho haurà de fer usan el nom en anglès.
Ho he fet perquè així: són pocs símbols (lletres gregues i algun símbol addicional) els exemples de fórmules es podran copiar i enganxar sense problemes, en cas de traduir les lleters i símbols no es podria fer. evitem haver d'escriure noms de símbols amb majúscules NoExisteix i coses així per "separar" les paraules.
Si creïeu que és millor traduir els símbols... parlem-ho.
Ara passaré a corregir els símbols a la branca 4.0, que té el mateix problema.
Joan Montané
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (3)
-
Joan Montané
-
Jordi Serratosa
-
Pau Iranzo