Presentació i dubtes inicials - Iolanda Serrabassa

Hola a tothom, Em presento, soc nova a la llista i visc a Orís, a Osona. Soc traductora anglès-català i castellà-català i des de fa un any, intento dedicar-m'hi de ple. Els projectes van i venen, sense planificació, així que intentaré periòdicament participar en el projecte. De Localització, tinc algunes nocions perquè vaig fer una formació d'uns 2 mesos, però era mitjançant programes de traducció assistida (tipus Trados, MemoQ). De programació, res de res. Així que ara inicialment vaig una mica perduda. Suposo que tot és començar! M'he llegit la guia d'estil i he fet una ullada als apartats de referències (termes, memòria de traducció...). Per començar a traduir què he de fer Joan? He entrat al Pootle i on he d'entrar per accedir a l'arxiu/arxius que m'heu assignat o em voleu assignar? Quin termini tinc? Em podeu dir els passos? Què passa si entremig em surt un projecte professional i no puc complir el termini? Perdoneu la bateria de preguntes... Us passo el meu currículum on trobareu l'enllaç al meu blog que fa poc que he començat, així si voleu em podeu conèixer una mica més ;) Els nens de la foto són els meus fills, soc mare de bessons, a ells he dedicat darrerament bona part del temps ;) Entretant moltes gràcies per la vostra ajuda i acompanyament en aquest inici, encantada de començar aquest nou repte. Salutacions, *Iolanda Serrabassa* *about.me/iolandaserrabassa <http://about.me/iolandaserrabassa>Traductora EN>CA,ES* *Traductora jurada EN,ES<>CA+34 649 334 503info@tradcom.cat <info@tradcom.cat>www.tradcom.cat <http://www.tradcom.cat>*

El dia 8 de febrer de 2018 a les 10:28, Iolanda Serrabassa <info@tradcom.cat
ha escrit:
Entretant moltes gràcies per la vostra ajuda i acompanyament en aquest inici, encantada de començar aquest nou repte.
Hola, Iolanda Sigues benvinguda. Aquesta llista té poc trànsit i les cares noves sempre són benvingudes :) Crec que hi trobaràs algun col·lega de professió, aquí. Bé, anem a la traducció del LibreOffice. Els fitxers a traduir són al Pootle [1] de The Document Foundation, l'organització que fa de paraigua al LibreOffice. Nosaltres sempre treballem en les branques màster: la interfície [2] i l'ajuda [3]. Llevat que detectem una errada greu, les traduccions de versions anteriors no les toquem. A banda, hi ha 2 projectes petitons que també mantenim traduïts: LibreOffice On Line [4] i Impress Remote (Android [5] i iOS [6]) L'estat actual de la traducció és: - Interfície: 99,9%, manquen 62 cadenes (són traduccions de noms d'emoji i poca cosa més) - Ajuda: 85,7%, manquen 4606 cadenes, 66.000 paraules. La feina grossa que tenim és l'ajuda. Havíem arribat a tenir-la al 96%, però darrerament han afegit i fet molts canvis i no tenim prou força de treball. Com es tradueix el LibreOffice? La forma més còmoda és fer-ho directament al Pootle. No cal que "t'agafis" cap fitxer. Inicies sessió, vas al projecte que vulguis traduir (l'ajuda és [3]) i vas traduint cadenes. De moment, he donat permisos al teu usuari per a fer suggeriments. Els aniré aprovant cada pocs dies. De seguida que vegi que els suggeriments són de qualitat, et donaré permisos perquè tradueixis directament, sense necessitat de revisió. Si t'agrada més treballar en local es pot fer, però aleshores ens hem de coordinar per a no trepitjar-nos la feina. Traduir amb Pootle té pros i contres. Jo, per exemple, canvio força cops al dia d'ordinador. Usar Pootle em permet aprofitar estones mortes que tinc. Important: no us refieu de la terminologia suggerida pel Pootle, tampoc dels suggeriments de traducció, perquè de vegades proposa traduccions en variant valenciana. Per a consultar la terminologia emprada, pots usar les funcions de cerca del Pootle (un requadre al costat esquerre) o la memòria de traduccions de Softcatalà [7]. Si t'agrada el control de qualitat, pots repassar els *possibles* errors que detecta l'informe de qualitat [8]. Important, no tenim cap termini formal. Som traductors voluntaris. Col·laborem quan i com podem i ens ve de grat. Si teniu una època on no podeu col·laborar no passa absolutament res. L'objectiu principal és tenir, almenys, la interfície traduïda al 100% quan es publica una versió nova (cada 6 mesos, finals de gener i juliol), i anar fent millora contínua en la qualitat i augmentar el percentatge traduït en l'ajuda. En fi, espero no haver-te espantat :) Salutacions, Joan Montané [1] https://translations.documentfoundation.org/ca/ [2] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/ [3] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_help/ [4] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_online/ [5] https://translations.documentfoundation.org/ca/android/ [6] https://translations.documentfoundation.org/ca/iosremote/ [7] https://www.softcatala.org/recursos/memories.html [8] https://www.softcatala.org/recursos/quality/libreoffice.html

On he d'accedir per fer-ho? El dia 8 de febrer de 2018 a les 13:23, Joan Montané <joan@montane.cat> ha escrit:
El dia 8 de febrer de 2018 a les 10:28, Iolanda Serrabassa < info@tradcom.cat> ha escrit:
Entretant moltes gràcies per la vostra ajuda i acompanyament en aquest inici, encantada de començar aquest nou repte.
Hola, Iolanda
Sigues benvinguda. Aquesta llista té poc trànsit i les cares noves sempre són benvingudes :) Crec que hi trobaràs algun col·lega de professió, aquí.
Bé, anem a la traducció del LibreOffice.
Els fitxers a traduir són al Pootle [1] de The Document Foundation, l'organització que fa de paraigua al LibreOffice.
Nosaltres sempre treballem en les branques màster: la interfície [2] i l'ajuda [3]. Llevat que detectem una errada greu, les traduccions de versions anteriors no les toquem. A banda, hi ha 2 projectes petitons que també mantenim traduïts: LibreOffice On Line [4] i Impress Remote (Android [5] i iOS [6])
L'estat actual de la traducció és:
- Interfície: 99,9%, manquen 62 cadenes (són traduccions de noms d'emoji i poca cosa més) - Ajuda: 85,7%, manquen 4606 cadenes, 66.000 paraules.
La feina grossa que tenim és l'ajuda. Havíem arribat a tenir-la al 96%, però darrerament han afegit i fet molts canvis i no tenim prou força de treball.
Com es tradueix el LibreOffice?
La forma més còmoda és fer-ho directament al Pootle. No cal que "t'agafis" cap fitxer. Inicies sessió, vas al projecte que vulguis traduir (l'ajuda és [3]) i vas traduint cadenes. De moment, he donat permisos al teu usuari per a fer suggeriments. Els aniré aprovant cada pocs dies. De seguida que vegi que els suggeriments són de qualitat, et donaré permisos perquè tradueixis directament, sense necessitat de revisió.
Si t'agrada més treballar en local es pot fer, però aleshores ens hem de coordinar per a no trepitjar-nos la feina.
Traduir amb Pootle té pros i contres. Jo, per exemple, canvio força cops al dia d'ordinador. Usar Pootle em permet aprofitar estones mortes que tinc. Important: no us refieu de la terminologia suggerida pel Pootle, tampoc dels suggeriments de traducció, perquè de vegades proposa traduccions en variant valenciana.
Per a consultar la terminologia emprada, pots usar les funcions de cerca del Pootle (un requadre al costat esquerre) o la memòria de traduccions de Softcatalà [7]. Si t'agrada el control de qualitat, pots repassar els *possibles* errors que detecta l'informe de qualitat [8].
Important, no tenim cap termini formal. Som traductors voluntaris. Col·laborem quan i com podem i ens ve de grat. Si teniu una època on no podeu col·laborar no passa absolutament res.
L'objectiu principal és tenir, almenys, la interfície traduïda al 100% quan es publica una versió nova (cada 6 mesos, finals de gener i juliol), i anar fent millora contínua en la qualitat i augmentar el percentatge traduït en l'ajuda.
En fi, espero no haver-te espantat :)
Salutacions, Joan Montané
[1] https://translations.documentfoundation.org/ca/ [2] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/ [3] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_help/ [4] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_online/ [5] https://translations.documentfoundation.org/ca/android/ [6] https://translations.documentfoundation.org/ca/iosremote/ [7] https://www.softcatala.org/recursos/memories.html [8] https://www.softcatala.org/recursos/quality/libreoffice.html
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El dia 8 febr. 2018 3:39 p. m., "Jaume, correu particular" < jaume.jorba@gmail.com> va escriure: On he d'accedir per fer-ho? Hola, Jaume No entenc la teva pregunta. Què vols saber exactament? Aquesta és la llista de l'equip de traducció de LibreOffice en català. Si vols col·laborar-hi et cal un compte al Pootle de TDF [1] (tens l'enllaç al final del correu). Si estàs en aquesta llista per error, només has de seguir les instruccions que hi ha al peu de cada missatge per a donar-te de baixa. Salutacions, Joan Montané PS: Recordatori: aquesta llista és pública. Es poden consultar l'arxiu de missatges i les adreces de correu amb què us hi heu subscrit. [1] https://translations.documentfoundation.org/ca/
[2] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/ [3] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_help/ [4] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_online/ [5] https://translations.documentfoundation.org/ca/android/ [6] https://translations.documentfoundation.org/ca/iosremote/ [7] https://www.softcatala.org/recursos/memories.html [8] https://www.softcatala.org/recursos/quality/libreoffice.html

Hola, fa un temps em vaig registrar al Pootle, pero encara no tinc permissos. si m'en podrieu donar, començaria fent alguns suggeriments. el meu usuari es cesc97. Gracies Francesc Famadas El dia 8 de febrer de 2018 a les 16:34, Joan Montané <joan@montane.cat> ha escrit:
El dia 8 febr. 2018 3:39 p. m., "Jaume, correu particular" < jaume.jorba@gmail.com> va escriure:
On he d'accedir per fer-ho?
Hola, Jaume
No entenc la teva pregunta. Què vols saber exactament?
Aquesta és la llista de l'equip de traducció de LibreOffice en català. Si vols col·laborar-hi et cal un compte al Pootle de TDF [1] (tens l'enllaç al final del correu).
Si estàs en aquesta llista per error, només has de seguir les instruccions que hi ha al peu de cada missatge per a donar-te de baixa.
Salutacions, Joan Montané
PS: Recordatori: aquesta llista és pública. Es poden consultar l'arxiu de missatges i les adreces de correu amb què us hi heu subscrit.
[1] https://translations.documentfoundation.org/ca/
[2] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/ [3] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_help/ [4] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_online/ [5] https://translations.documentfoundation.org/ca/android/ [6] https://translations.documentfoundation.org/ca/iosremote/ [7] https://www.softcatala.org/recursos/memories.html [8] https://www.softcatala.org/recursos/quality/libreoffice.html
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El dia 8 de febrer de 2018 a les 16:46, Francesc Famadas <kiski97@gmail.com> ha escrit:
Hola,
fa un temps em vaig registrar al Pootle, pero encara no tinc permissos. si m'en podrieu donar, començaria fent alguns suggeriments.
el meu usuari es cesc97.
Francesc, He donat permisos al teu usuari perquè pugui fer suggeriments. Jaume, si t'has registrat al Pootle cal que em diguis el teu usuari. Així podré donar-li permisos. De forma predeterminada, els comptes que es creen al Pootle no poden fer res. Penseu que la mateixa plataforma està compartida per tots els projectes de traducció. Un cop teniu el compte cal donar-li els permisos adients en cada llengua on col·laboreu. En el nostre cas, us assigno primer permisos per a fer-hi suggeriments. Tots, 4 notes sobre ortotipografia i estil de traducció: De mica en mica estem posant les cometes baixes llatines, conegudes com a guillemets «» a la traducció del LibreOffice. Si feu servir Linux o OSX possiblement ja les sabeu introduir amb el teclat. En cas que no les pugueu introduir, les teniu fàcilment accessibles al Pootle just sota el requadre on s'introdueixen les traduccions i suggeriments. Aquestes cometes baixes només es fan servir quan les cometes no compleixen la funció de metacaràcter per a delimitar el text, típic dels llenguatges de programació i marcat, en aquest cas cal seguir usant les altes rectes ". En cas de dubte, deixeu les rectes " En la mateixa línia, estem posant com a separador de menús el caràcter ▸. Així, la cadena "File - Open..." la traduirem com a "Fitxer ▸ Obre...". Teniu aquest caràcter accessible, al mateix lloc que les cometes llatines. Les eles geminades en aquest projectes les codifiquem correctament, amb 3 caràcters: ela, punt volat, ela. Tingueu cura amb el porta-retalls si copieu coses del Word al Pootle. En cas de dubte teniu el punt volat accessible des del Pootle. "per" o "per a" + infinitu: la guia d'estil de Softcatalà diu que davant d'infinitiu hi posarem sempre "per". En el cas del LibreOffice vaig canviant-ho cap a "per a" en alguns casos [1]. La raó és que la traducció en valencià es basa en la català (general) que fem i en valencià la distinció entre "per" i "per a" és molt més usada. És un tema complex, si dubteu, deixeu "per" + infinitiu. Salutacions, Joan Montané [1] http://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html;jsessionid=A19F9792554A28568D5671F8640C4ECE?action=Principal&method=detall&input_cercar=per&numPagina=&database=FITXES_PUB&idFont=12013&tipusFont=Fitxes+de+l%27Optimot&databaseFilterName=Fitxes%20de%20l%27Optimot&idHit=10339&databaseFilter=FITXES_PUB¶meterField=FITXES_PUB&titol=per%20o%20per%20a%20davant%20d%27infinitiu&numeroResultat=2&tipusCerca=cerca.tot&clickLink=detall

El meu usuari és jaume.jorba@gmail.com i disculpa les molèsties Per cert, el que vaig traduir de GNOME era mitjançant Transifex. Que amb tants aplicatius un s'acaba enredant ;) Jaume El dia 9 de febrer de 2018 a les 8:30, Joan Montané <joan@montane.cat> ha escrit:
El dia 8 de febrer de 2018 a les 16:46, Francesc Famadas < kiski97@gmail.com> ha escrit:
Hola,
fa un temps em vaig registrar al Pootle, pero encara no tinc permissos. si m'en podrieu donar, començaria fent alguns suggeriments.
el meu usuari es cesc97.
Francesc,
He donat permisos al teu usuari perquè pugui fer suggeriments.
Jaume,
si t'has registrat al Pootle cal que em diguis el teu usuari. Així podré donar-li permisos.
De forma predeterminada, els comptes que es creen al Pootle no poden fer res. Penseu que la mateixa plataforma està compartida per tots els projectes de traducció. Un cop teniu el compte cal donar-li els permisos adients en cada llengua on col·laboreu. En el nostre cas, us assigno primer permisos per a fer-hi suggeriments.
Tots,
4 notes sobre ortotipografia i estil de traducció:
De mica en mica estem posant les cometes baixes llatines, conegudes com a guillemets «» a la traducció del LibreOffice. Si feu servir Linux o OSX possiblement ja les sabeu introduir amb el teclat. En cas que no les pugueu introduir, les teniu fàcilment accessibles al Pootle just sota el requadre on s'introdueixen les traduccions i suggeriments. Aquestes cometes baixes només es fan servir quan les cometes no compleixen la funció de metacaràcter per a delimitar el text, típic dels llenguatges de programació i marcat, en aquest cas cal seguir usant les altes rectes ". En cas de dubte, deixeu les rectes "
En la mateixa línia, estem posant com a separador de menús el caràcter ▸. Així, la cadena "File - Open..." la traduirem com a "Fitxer ▸ Obre...". Teniu aquest caràcter accessible, al mateix lloc que les cometes llatines.
Les eles geminades en aquest projectes les codifiquem correctament, amb 3 caràcters: ela, punt volat, ela. Tingueu cura amb el porta-retalls si copieu coses del Word al Pootle. En cas de dubte teniu el punt volat accessible des del Pootle.
"per" o "per a" + infinitu: la guia d'estil de Softcatalà diu que davant d'infinitiu hi posarem sempre "per". En el cas del LibreOffice vaig canviant-ho cap a "per a" en alguns casos [1]. La raó és que la traducció en valencià es basa en la català (general) que fem i en valencià la distinció entre "per" i "per a" és molt més usada. És un tema complex, si dubteu, deixeu "per" + infinitiu.
Salutacions, Joan Montané
[1] http://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index. html;jsessionid=A19F9792554A28568D5671F8640C4ECE?action=Principal&method= detall&input_cercar=per&numPagina=&database=FITXES_ PUB&idFont=12013&tipusFont=Fitxes+de+l%27Optimot& databaseFilterName=Fitxes%20de%20l%27Optimot&idHit= 10339&databaseFilter=FITXES_PUB¶meterField=FITXES_PUB& titol=per%20o%20per%20a%20davant%20d%27infinitiu& numeroResultat=2&tipusCerca=cerca.tot&clickLink=detall
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El dia 9 de febrer de 2018 a les 8:49, Jaume, correu particular < jaume.jorba@gmail.com> ha escrit:
El meu usuari és jaume.jorba@gmail.com i disculpa les molèsties
Per cert, el que vaig traduir de GNOME era mitjançant Transifex. Que amb tants aplicatius un s'acaba enredant ;)
Jaume, Em refereixo a l'usuari del Pootle https://translations.documentfoundation.org , ha de ser una cadena alfanumerica, tipus "jmontane", no pas l'adreça electrònica que hagis usat per a crear-te un compte. Sí, això de tenir diferents llocs en traduir pot ser una mica caòtic. Disculpa les molèsties, però és impossible tenir-ho tot en un únic lloc. Cada projecte té la seva plataforma de traducció. En el cas del GNOME pengem els fitxers al Transifex perquè sigui còmode per als nous col·laboradors, altrament caldria treballar en local. Salutacions, Joan Montané

Mare meva.... i això que m'hi dedico :(( Jaumej gràcies de nou Jaume El dia 9 de febrer de 2018 a les 8:57, Joan Montané <joan@montane.cat> ha escrit:
El dia 9 de febrer de 2018 a les 8:49, Jaume, correu particular < jaume.jorba@gmail.com> ha escrit:
El meu usuari és jaume.jorba@gmail.com i disculpa les molèsties
Per cert, el que vaig traduir de GNOME era mitjançant Transifex. Que amb tants aplicatius un s'acaba enredant ;)
Jaume, Em refereixo a l'usuari del Pootle https://translations. documentfoundation.org , ha de ser una cadena alfanumerica, tipus "jmontane", no pas l'adreça electrònica que hagis usat per a crear-te un compte.
Sí, això de tenir diferents llocs en traduir pot ser una mica caòtic. Disculpa les molèsties, però és impossible tenir-ho tot en un únic lloc. Cada projecte té la seva plataforma de traducció. En el cas del GNOME pengem els fitxers al Transifex perquè sigui còmode per als nous col·laboradors, altrament caldria treballar en local.
Salutacions, Joan Montané
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El dia 9 de febrer de 2018 a les 10:26, Jaume, correu particular < jaume.jorba@gmail.com> ha escrit:
Jaumej
Ara sí, ja t'he trobat, :) Ara ja pots fer suggeriments de traducció, Jaume. Els suggeriments que feu els aniré revisant i de seguida que vegi que veu bona feina podreu enviar traduccions directament (així m'estalviaré feina). Important: recordeu de llegir-vos, **almenys una vegada** la guia d'estil de traducció de Softcatalà [1]. Especialment els aspectes lingüístics [2] (usem imperatius per a les ordres i el tractament de vós a l'usuari, també evitem ús de passives i possessius innecessaris, entre altres convenis d'estil) Salutacions, Joan Montané [1] https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/ [2] https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/

Podeu para de manda merda plis Sent from my DOOGEE El 9 feb. 2018 11:24, Joan Montané <joan@montane.cat> escribió: El dia 9 de febrer de 2018 a les 10:26, Jaume, correu particular <jaume.jorba@gmail.com<mailto:jaume.jorba@gmail.com>> ha escrit: Jaumej Ara sí, ja t'he trobat, :) Ara ja pots fer suggeriments de traducció, Jaume. Els suggeriments que feu els aniré revisant i de seguida que vegi que veu bona feina podreu enviar traduccions directament (així m'estalviaré feina). Important: recordeu de llegir-vos, **almenys una vegada** la guia d'estil de traducció de Softcatalà [1]. Especialment els aspectes lingüístics [2] (usem imperatius per a les ordres i el tractament de vós a l'usuari, també evitem ús de passives i possessius innecessaris, entre altres convenis d'estil) Salutacions, Joan Montané [1] https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/ [2] https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/

Podeu para de manda merda plis Sent from my DOOGEE El 9 feb. 2018 11:24, Joan Montané <joan@montane.cat> escribió: El dia 9 de febrer de 2018 a les 10:26, Jaume, correu particular <jaume.jorba@gmail.com<mailto:jaume.jorba@gmail.com>> ha escrit: Jaumej Ara sí, ja t'he trobat, :) Ara ja pots fer suggeriments de traducció, Jaume. Els suggeriments que feu els aniré revisant i de seguida que vegi que veu bona feina podreu enviar traduccions directament (així m'estalviaré feina). Important: recordeu de llegir-vos, **almenys una vegada** la guia d'estil de traducció de Softcatalà [1]. Especialment els aspectes lingüístics [2] (usem imperatius per a les ordres i el tractament de vós a l'usuari, també evitem ús de passives i possessius innecessaris, entre altres convenis d'estil) Salutacions, Joan Montané [1] https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/ [2] https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/

Hola, tinc un compte que vaig crear fa dies, de fet no sé com però vaig aconseguir permís per traduir uns arxius de GNOME i ja està fet, ara volia anar a pel LibreOffice. Què faig? doncs això; Navego a https://translations.documentfoundation.org/ca/ i em registro Navego una estona i arribo a: https://translations.documentfoundation.org/ca/libo54_help/translate/shared/... i aleshores no puc fer res... Jaume El dia 8 de febrer de 2018 a les 16:34, Joan Montané <joan@montane.cat> ha escrit:
El dia 8 febr. 2018 3:39 p. m., "Jaume, correu particular" < jaume.jorba@gmail.com> va escriure:
On he d'accedir per fer-ho?
Hola, Jaume
No entenc la teva pregunta. Què vols saber exactament?
Aquesta és la llista de l'equip de traducció de LibreOffice en català. Si vols col·laborar-hi et cal un compte al Pootle de TDF [1] (tens l'enllaç al final del correu).
Si estàs en aquesta llista per error, només has de seguir les instruccions que hi ha al peu de cada missatge per a donar-te de baixa.
Salutacions, Joan Montané
PS: Recordatori: aquesta llista és pública. Es poden consultar l'arxiu de missatges i les adreces de correu amb què us hi heu subscrit.
[1] https://translations.documentfoundation.org/ca/
[2] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/ [3] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_help/ [4] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_online/ [5] https://translations.documentfoundation.org/ca/android/ [6] https://translations.documentfoundation.org/ca/iosremote/ [7] https://www.softcatala.org/recursos/memories.html [8] https://www.softcatala.org/recursos/quality/libreoffice.html
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (5)
-
Francesc Famadas
-
Iolanda Serrabassa
-
Jaume, correu particular
-
Joan Montané
-
sandra grau casademont