errors en la traducció de LibreOffice amb LanguageTool

Hola, He fet la prova de revisar la memòria de traducció de LibreOffice amb el LanguageTool. Adjunte els errors trobats que crec que es poden aprofitar directament per a introduir correccions. Jo ja he filtrat tot el que no era significatiu. Els tipus d'error són diferents dels que esmentava fa poc Jordi Mas, perquè en aquesta anàlisi només es mira el text en català. No es comprova res en anglès. Els canvis que cal fer crec que queden clars. Si hi ha algun dubte, m'ho dieu. Salutacions, Jaume Ortolà

Dos afegits. - Tal com em diu Pau Sellés, en comptes d'encriptació es pot usar xifratge. - En "busca del fitxer" (file pointer) no hi hauria l'error d'usar "busca" en el sentit de "cerca" o "recerca" (que és el que suposa el corrector gramatical, i que d'altra banda l'AVL ara accepta com a vàlid), sinó una altra confusió. Segons el Termcat, busca és: "Símbol que apareix a la pantalla, generalment en forma de fletxa, que indica els moviments del ratolí o de qualsevol altre dispositiu de diàleg" (sinònim secundari: punter). Enlloc no hi ha cap definició de "busca" que puga fer pensar en el sentit de "file pointer". Amb aquest significat sembla que no hauríem de dir busca sinó punter (Termcat, punter: Enllaç que consisteix en l'adreçament d'un element a un altre). En el recull de termes potser caldria aclarir: pointer (símbol que apareix a la pantalla): busca, punter. pointer (enllaç...); punter. Salutacions, Jaume Ortolà El dia 20 abril de 2014 23.00, Jaume Ortolà i Font <jaumeortola@gmail.com>ha escrit:
Hola,
He fet la prova de revisar la memòria de traducció de LibreOffice amb el LanguageTool. Adjunte els errors trobats que crec que es poden aprofitar directament per a introduir correccions. Jo ja he filtrat tot el que no era significatiu.
Els tipus d'error són diferents dels que esmentava fa poc Jordi Mas, perquè en aquesta anàlisi només es mira el text en català. No es comprova res en anglès.
Els canvis que cal fer crec que queden clars. Si hi ha algun dubte, m'ho dieu.
Salutacions, Jaume Ortolà

Gràcies Jaume! me l'imagina més gran (el llistat) :-) Revisaré les traduccions de seguida que pugui. Joan Montané Enviat des del mòbil. Disculpeu la brevetat i faltes d'ortografia. El dia 21/04/2014 1.46, "Jaume Ortolà i Font" <jaumeortola@gmail.com> va escriure:
Dos afegits.
- Tal com em diu Pau Sellés, en comptes d'encriptació es pot usar xifratge. - En "busca del fitxer" (file pointer) no hi hauria l'error d'usar "busca" en el sentit de "cerca" o "recerca" (que és el que suposa el corrector gramatical, i que d'altra banda l'AVL ara accepta com a vàlid), sinó una altra confusió. Segons el Termcat, busca és: "Símbol que apareix a la pantalla, generalment en forma de fletxa, que indica els moviments del ratolí o de qualsevol altre dispositiu de diàleg" (sinònim secundari: punter). Enlloc no hi ha cap definició de "busca" que puga fer pensar en el sentit de "file pointer". Amb aquest significat sembla que no hauríem de dir busca sinó punter (Termcat, punter: Enllaç que consisteix en l'adreçament d'un element a un altre).
En el recull de termes potser caldria aclarir:
pointer (símbol que apareix a la pantalla): busca, punter. pointer (enllaç...); punter.
Salutacions, Jaume Ortolà
El dia 20 abril de 2014 23.00, Jaume Ortolà i Font <jaumeortola@gmail.com>ha escrit:
Hola,
He fet la prova de revisar la memòria de traducció de LibreOffice amb el LanguageTool. Adjunte els errors trobats que crec que es poden aprofitar directament per a introduir correccions. Jo ja he filtrat tot el que no era significatiu.
Els tipus d'error són diferents dels que esmentava fa poc Jordi Mas, perquè en aquesta anàlisi només es mira el text en català. No es comprova res en anglès.
Els canvis que cal fer crec que queden clars. Si hi ha algun dubte, m'ho dieu.
Salutacions, Jaume Ortolà
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El dia 21 abril de 2014 9.34, Joan Montané <joan@montane.cat> ha escrit:
me l'imagina més gran (el llistat) :-)
Doncs això és el que hi ha. Afegisc alguna coseta més en l'adjunt.
Trobar errors ortogràfics és una mica artesanal, perquè en el conjunt de la memòria apareixen 12.000 paraules que no són en els diccionaris (paraules en anglès, terminologia especialitzada, noms de funcions, variables, etc.). Jaume
El dia 21/04/2014 1.46, "Jaume Ortolà i Font" <jaumeortola@gmail.com> va escriure:
Dos afegits.
- Tal com em diu Pau Sellés, en comptes d'encriptació es pot usar xifratge. - En "busca del fitxer" (file pointer) no hi hauria l'error d'usar "busca" en el sentit de "cerca" o "recerca" (que és el que suposa el corrector gramatical, i que d'altra banda l'AVL ara accepta com a vàlid), sinó una altra confusió. Segons el Termcat, busca és: "Símbol que apareix a la pantalla, generalment en forma de fletxa, que indica els moviments del ratolí o de qualsevol altre dispositiu de diàleg" (sinònim secundari: punter). Enlloc no hi ha cap definició de "busca" que puga fer pensar en el sentit de "file pointer". Amb aquest significat sembla que no hauríem de dir busca sinó punter (Termcat, punter: Enllaç que consisteix en l'adreçament d'un element a un altre).
En el recull de termes potser caldria aclarir:
pointer (símbol que apareix a la pantalla): busca, punter. pointer (enllaç...); punter.
Salutacions, Jaume Ortolà
El dia 20 abril de 2014 23.00, Jaume Ortolà i Font <jaumeortola@gmail.com
ha escrit:
Hola,
He fet la prova de revisar la memòria de traducció de LibreOffice amb el LanguageTool. Adjunte els errors trobats que crec que es poden aprofitar directament per a introduir correccions. Jo ja he filtrat tot el que no era significatiu.
Els tipus d'error són diferents dels que esmentava fa poc Jordi Mas, perquè en aquesta anàlisi només es mira el text en català. No es comprova res en anglès.
Els canvis que cal fer crec que queden clars. Si hi ha algun dubte, m'ho dieu.
Salutacions, Jaume Ortolà
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El dia 21 abril de 2014 13.11, Jaume Ortolà i Font <jaumeortola@gmail.com>ha escrit:
El dia 21 abril de 2014 9.34, Joan Montané <joan@montane.cat> ha escrit:
me l'imagina més gran (el llistat) :-)
Doncs això és el que hi ha. Afegisc alguna coseta més en l'adjunt.
Trobar errors ortogràfics és una mica artesanal, perquè en el conjunt de la memòria apareixen 12.000 paraules que no són en els diccionaris (paraules en anglès, terminologia especialitzada, noms de funcions, variables, etc.).
Jaume, vaig corregint coses dels llistats que vas enviar (em queden unes poques cadenes per corregir). Només uns comentaris, del primer fitxer. desemblanqueja > ? Això vé dels verbs"white" i "unwhite [1], el primer el vaig traduir per "emblanquejar" i el 2n per "desemblaquejar". Ara veig que millor usar "emblanquir" per al primer i per al segon..., potser "desemblanquir"? kinyaruanda, kinyarwanda > ? he optat per traduir-ho com "ruandès" [2] 5486.) Line 16215, column 27, Rule ID: CONCORDANCES_DET_NOM[1] Message: Error de concordança. Suggestion: a la venda; a les vendes Instal·la els fitxers per al venda del %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Aquí es refereix al venda (el nom de la llengua [3]) per tant ho he deixat com a correcte. Caldria valorar l'opció d'afegir-ho al LT, tenint en compte si l'error d'usar l'article masculí davant de la nostra "venda" femenina és superior a usar el nom masculí de la llengua "venda". Tots dos casos crec que són poc freqüents. Joan Montané [1] http://www.softcatala.org/recursos/dev/web_search.py?source=&target=emblan*&project=LibreOffice [2] http://www10.gencat.net/pres_casa_llengues/AppJava/frontend/llengues_detall.jsp?id=616&idioma=1 [3] http://www10.gencat.net/pres_casa_llengues/AppJava/frontend/llengues_detall.jsp?id=1088&idioma=1

El dia 28 abril de 2014 10.41, Joan Montané <joan@montane.cat> ha escrit:
desemblanqueja > ? Això vé dels verbs"white" i "unwhite [1], el primer el vaig traduir per "emblanquejar" i el 2n per "desemblaquejar". Ara veig que millor usar "emblanquir" per al primer i per al segon..., potser "desemblanquir"?
Emblanquir/desemblanquir sona bé. L'altra opció (blanquejar/desblanquejar) no tant. 5486.) Line 16215, column 27, Rule ID: CONCORDANCES_DET_NOM[1]
Message: Error de concordança. Suggestion: a la venda; a les vendes Instal·la els fitxers per al venda del %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION
Aquí es refereix al venda (el nom de la llengua [3]) per tant ho he deixat com a correcte. Caldria valorar l'opció d'afegir-ho al LT, tenint en compte si l'error d'usar l'article masculí davant de la nostra "venda" femenina és superior a usar el nom masculí de la llengua "venda". Tots dos casos crec que són poc freqüents.
De moment no afegiré "venda" com a nom masculí. "Venda (fem.)" és una paraula molt comuna, i mirant en google, errors de picatge com "al venda" (>la venda, a la venda) i altres es poden donar. Jaume
participants (2)
-
Jaume Ortolà i Font
-
Joan Montané