Errada a la documentació del LibreOffice

Ep! Si algú pot esmenar la traducció de sota. És part de la documentació. Jordi, # Source: /schart/01.po from project 'LibreOffice - Ajuda' #. dsdBU #: type_stock.xhp msgctxt "" "type_stock.xhp\n" "par_id1631824\n" "help.text" msgid "Tuesday" msgstr "Dijous" Hauria de dir lògicament "Dimarts" Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El dia 17 desembre de 2013 2.13, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Ep!
Si algú pot esmenar la traducció de sota. És part de la documentació.
Corregit. Curiosament... en castellà tenen "Jueves"?! qui va equivocar-se abans? ells o nosaltres? Joan Montané

... Espero que nosaltres primers; si han estat ells els primers, llavors podrien sospitar que en comptes de traduir directament de l'anglès ho fem de l'espanyol... ;) Benny. El dia 17/12/2013 8:27, "Joan Montané" <joan@montane.cat> va escriure:
El dia 17 desembre de 2013 2.13, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Ep!
Si algú pot esmenar la traducció de sota. És part de la documentació.
Corregit. Curiosament... en castellà tenen "Jueves"?! qui va equivocar-se abans? ells o nosaltres?
Joan Montané
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El dia 17 desembre de 2013 14.39, Benny Beat <bennybeat@gmail.com> ha escrit:
... Espero que nosaltres primers; si han estat ells els primers, llavors podrien sospitar que en comptes de traduir directament de l'anglès ho fem de l'espanyol... ;)
Tinc el Pootle configurat per a que em mostri anglès (òbviament), francès, gallec i espanyol. Així em vaig una idea del que fan altres llengües romàniques. En fi... espero no haver estat jo... no tinc un bon nivell d'anglès, d'acord, però fins aquí encara hi arribo, ;) Joan Montané

El 17/12/2013 08:26, Joan Montané ha escrit:
El dia 17 desembre de 2013 2.13, Jordi Mas <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> ha escrit:
Ep!
Si algú pot esmenar la traducció de sota. És part de la documentació.
Corregit. Curiosament... en castellà tenen "Jueves"?! qui va equivocar-se abans? ells o nosaltres?
Hola Joan, He vist aquesta també: #. DghaJ # Source: /officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po from project # 'LibreOffice - UI' #: PresenterScreen.xcu msgctxt "" "PresenterScreen.xcu\n" "..PresenterScreen.PresenterScreenSettings.ToolBars.NotesToolBar.Entries.a.Normal\n" "Text\n" "value.text" msgid "Zoom" msgstr "Zomm" Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El dia 18 desembre de 2013 15.27, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
msgid "Zoom" msgstr "Zomm"
Corregit, hi he posat "Escala". Jordi, estàs fent una repassada a la traducció o és que les trobes a l'atzar? Joan Montané

El 18/12/2013 15:32, Joan Montané ha escrit:
El dia 18 desembre de 2013 15.27, Jordi Mas <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> ha escrit:
msgid "Zoom" msgstr "Zomm"
Corregit, hi he posat "Escala".
Jordi, estàs fent una repassada a la traducció o és que les trobes a l'atzar?
Hola Joan, Estic treballant amb proves d'extracció terminològica i m'apareixen coses molt curioses :) Hi ha poques, si hi hagués moltes faria una cosa més sistematitzada. Salut, Jordi, [1] http://www.softcatala.org/wiki/Extracci%C3%B3_terminol%C3%B2gica -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El dia 18/12/2013 15.42, "Jordi Mas" <jmas@softcatala.org> va escriure:
Hola Joan,
Estic treballant amb proves d'extracció terminològica i m'apareixen coses
molt curioses :)
Hi ha poques, si hi hagués moltes faria una cosa més sistematitzada.
OK, tot el que vegis del LibreOffice ves-ho comunicant aquí, gràcies! Sobre l'extracció terminològica, m'encanta la idea que ens veiem forçats a aplicar les pròpies recomanacions (o recomanar el que apliquem). Només hi veig una petita pèrdua. Amb el recull generat automàticament, no tindrem les categories gramaticals, oi? Joan Montané Enviat des del mòbil. Disculpeu la brevetat i faltes d'ortografia.

El 18/12/2013 15:52, Joan Montané ha escrit:
El dia 18/12/2013 15.42, "Jordi Mas" <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> va escriure:
Hola Joan,
Estic treballant amb proves d'extracció terminològica i m'apareixen
coses molt curioses :)
Hi ha poques, si hi hagués moltes faria una cosa més sistematitzada.
OK, tot el que vegis del LibreOffice ves-ho comunicant aquí, gràcies!
D'acord!
Sobre l'extracció terminològica, m'encanta la idea que ens veiem forçats a aplicar les pròpies recomanacions (o recomanar el que apliquem). Només hi veig una petita pèrdua. Amb el recull generat automàticament, no tindrem les categories gramaticals, oi?
Es poden tenir, és una qüestió de com importants són i quan temps volen invertir-hi. En les properes hores obriré el fil a la llista recursos per parlar de les proves que estic fent en aquest àrea. Comente-m'ho allà. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola Joan,
OK, tot el que vegis del LibreOffice ves-ho comunicant aquí, gràcies!
Caldria revisar les traduccions de sota. Entenc que com les formules les adaptem els dos últims casos també caldria traduir-les. S'ha de mirar amb cura. Aconsello que els últims tres casos fer una inspecció ràpida del fitxer per veure si hi ha més pifies. Trobar això ha estat sort però pot haver-hi més com a mínim al mateix fitxer. He vist que la pàgina: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OpenOffice.org/Funcions_OOo En algun moment caldria canviar-li el nom al document ja que és part del projecte LibreOffice ara. Salut, Jordi, #. VvmyT # Source: /sw/uiconfig/swriter/ui.po from project 'LibreOffice - UI' #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "inpassword_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Pass_word:" msgstr "_Cotrasenya:" # Source: /cui/source/dialogs.po from project 'LibreOffice - UI' #. F9Zhz #: colorpicker.src msgctxt "" "colorpicker.src\n" "RID_CUI_DIALOG_COLORPICKER\n" "CT_KEY\n" "fixedtext.text" msgid "~Key" msgstr "~Negre" # Source: /sc/source/ui/src.po from project 'LibreOffice - UI' #. 35zPi #: globstr.src msgctxt "" "globstr.src\n" "RID_GLOBSTR\n" "STR_PIVOTFUNC_PROD\n" "string.text" msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUCT" # Source: /scalc/guide.po from project 'LibreOffice - Ajuda' #. GCGdg #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3145587\n" "16\n" "help.text" msgid "ADD" msgstr "ADD" -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Ep Jordi Aquesta és correcta: # Source: /cui/source/dialogs.po from project 'LibreOffice - UI' #. F9Zhz #: colorpicker.src msgctxt "" "colorpicker.src\n" "RID_CUI_DIALOG_COLORPICKER\n" "CT_KEY\n" "fixedtext.text" msgid "~Key" msgstr "~Negre" Es refereix a "CMYK" (Cyan/Magenta/Yellow/Key) "_Cotrasenya" --> arreglat al Pootle. <https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/translate.html#unit=48053016> Les funcions, cal veure més específicament el cas. Ara no puc :-/ merci! salut jordi s El 18/12/2013 19:59, Jordi Mas ha escrit:
Hola Joan,
OK, tot el que vegis del LibreOffice ves-ho comunicant aquí, gràcies!
Caldria revisar les traduccions de sota. Entenc que com les formules les adaptem els dos últims casos també caldria traduir-les. S'ha de mirar amb cura. Aconsello que els últims tres casos fer una inspecció ràpida del fitxer per veure si hi ha més pifies. Trobar això ha estat sort però pot haver-hi més com a mínim al mateix fitxer.
He vist que la pàgina:
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OpenOffice.org/Funcions_OOo
En algun moment caldria canviar-li el nom al document ja que és part del projecte LibreOffice ara.
Salut,
Jordi,
#. VvmyT # Source: /sw/uiconfig/swriter/ui.po from project 'LibreOffice - UI' #: authenticationsettingsdialog.ui msgctxt "" "authenticationsettingsdialog.ui\n" "inpassword_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Pass_word:" msgstr "_Cotrasenya:"
# Source: /cui/source/dialogs.po from project 'LibreOffice - UI' #. F9Zhz #: colorpicker.src msgctxt "" "colorpicker.src\n" "RID_CUI_DIALOG_COLORPICKER\n" "CT_KEY\n" "fixedtext.text" msgid "~Key" msgstr "~Negre"
# Source: /sc/source/ui/src.po from project 'LibreOffice - UI' #. 35zPi #: globstr.src msgctxt "" "globstr.src\n" "RID_GLOBSTR\n" "STR_PIVOTFUNC_PROD\n" "string.text" msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUCT"
# Source: /scalc/guide.po from project 'LibreOffice - Ajuda' #. GCGdg #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3145587\n" "16\n" "help.text" msgid "ADD" msgstr "ADD"

El dia 18 desembre de 2013 19.59, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Caldria revisar les traduccions de sota. Entenc que com les formules les adaptem els dos últims casos també caldria traduir-les. S'ha de mirar amb cura. Aconsello que els últims tres casos fer una inspecció ràpida del fitxer per veure si hi ha més pifies. Trobar això ha estat sort però pot haver-hi més com a mínim al mateix fitxer.
Com indica el J. Serratosa, el Key és correcte. L'ADD l'hauríem de deixar sense traduir, és una errada que estigui disponible per a traduir, o comunicaré a upstream (o, alternativament, que em confirmin que el podem traduir). Repassaré el fitxer amb cura aquesta nit. He vist que la pàgina:
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OpenOffice.org/Funcions_OOo
En algun moment caldria canviar-li el nom al document ja que és part del projecte LibreOffice ara.
Animeu-vos a proposar traduccions de les funcions noves, :) Just aquesta tarda he demanat permisos a l'espai de noms principal del wiki per a poder canviar el nom a aquesta pàgina i d'altres, :) Joan Montané
participants (4)
-
Benny Beat
-
Joan Montané
-
Jordi Mas
-
Jordi Serratosa