Re: [LibreOffice] Resum de LibreOffice, vol 73, número 1

Molt senzill _Anglès_ _Català_ CELL CELL VAR.P VAR.P VAR.S VAR.S STDEV.P STDEV.P STDEV.S STDEV.S BINOM.DIST BINOM.DIST LENB LENB RIGHTB RIGHTB LEFTB LEFTB MIDB MIDB CHISQ.DIST.RT CHISQ.DIST.RT BINOM.INV BINOM.INV CONFIDENCE.NORM CONFIDENCE.NORM CONFIDENCE.T CONFIDENCE.T COVARIANCE.P COVARIANCE.P COVARIANCE.S COVARIANCE.S CHISQ.INV.RT CHISQ.INV.RT CHISQ.TEST CHISQ.TEST BETA.DIST BETA.DIST BETA.INV BETA.INV BINOM.DIST BINOM.DIST BINOM.INV BINOM.INV CONFIDENCE.NORM CONFIDENCE.NORM CONFIDENCE.T CONFIDENCE.T F.DIST F.DIST F.DIST.RT F.DIST.RT F.INV F.INV F.INV.RT F.INV.RT F.TEST F.TEST EXPON.DIST EXPON.DIST HYPGEOM.DIST HYPGEOM.DIST POISSON.DIST POISSON.DIST WEIBULL.DIST WEIBULL.DIST CRITBINOM CRITBINOM No és broma. LibreOffice és una eina de treball i la funcionalitat ha d'estar per sobre de tot. La traducció de l'ajuda i de la interfície realment ajuda i ens acosta el programa, però inventar noms nous per a les funcions em sembla que porta més problemes que avantatges, de la mateixa manera que seria una aberració traduir el nom de l'aplicació (LibreOffice --> OficinaLliure ???). Concretament, les traduccions del tipus IMTAN - TANIM, IMSEC - SECIM ..., em sembla que només aporten complicació i confusió. Només és una opinió. Gràcies per la bona feina que esteu fent. Ramon Plana El 11/12/2013 12:00, libreoffice-request@llistes.softcatala.org ha escrit:
Envieu les aportacions de LibreOffice a la llista de correu a libreoffice@llistes.softcatala.org
Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web, aneu a http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a libreoffice-request@llistes.softcatala.org
Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista a libreoffice-owner@llistes.softcatala.org
En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de manera que sigui més específica que "Re: Contents of LibreOffice digest..."
Temes d'avui:
1. Re: LibreOffice 4.2 (Joan Montané)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1 Date: Tue, 10 Dec 2013 13:10:40 +0100 From: Joan Montané <joan@montane.cat> To: Traducció al català del LibreOffice <libreoffice@llistes.softcatala.org> Subject: Re: [LibreOffice] LibreOffice 4.2 Message-ID: <CAKaaSX_OO604gRty6ndFGrafRRCh41TotFoHawnO2sZNXj2JEQ@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Hola,
Estat actual de la traducció [1]:
* LibreOffice UI, 7.743 paraules per traduir, 2.217 cadenes. * LibreOffice Help, 14.331 paraules per traduir. * Impress Remote (Android) 0 paraules per traduir. * Impress Remote (iOS) 234 paraules per traduir, 33 cadenes.
Podeu provar la beta2 disponible aquí [2], aquesta versió conviu en paral·lel amb el LibreOffice que tingueu instal·lat habitualment. No patiu per la traducció de la beta2 no està al dia, us apareixeran coses sense traduir. Encara no hi ha diccionari valencià associat (hi estic treballant), però el general hauria de funcionar bé.
He documentat les funcions noves del Calc al LibreOffice 4.2 aquí [3]. Si teniu cap suggeriment de traducció, endavant!!!
M'interessa molt que algú m'ajudi en les següent proves:
1.- En un Windows 8 (o 8.1) en valencià: a.- en quina llengua apareix l'instal·lador? b.- en quina llengua apareix el LibreOffice? c.- hi ha correcció ortogràfica en un text definit en valència? si n'hi ha segurament serà en català general. d.- quina és la llengua predeterminada del document? (apareix en la barra d'estat, en la part inferior del LibreOffice)
2.- En un Mac OS: a.- el paquet valencià s'instal·la bé? b.- el LibreOffice apareix en valencià? c.- hi ha correcció ortogràfica en un text definit en valència? si n'hi ha segurament serà en català general. d.- quina és la llengua predeterminada del document? (apareix en la barra d'estat, en la part inferior del LibreOffice)
3.- En un Linux, amb locale ca-ES@valencia, a.- el paquet valencià s'instal·la bé? b.- el LibreOffice apareix en valencià? c.- hi ha correcció ortogràfica en un text definit en valència? si n'hi ha segurament serà en català general. d.- quina és la llengua predeterminada del document? (apareix en la barra d'estat, en la part inferior del LibreOffice)
Qualsevol ajuda és benvinguda!!!
Salut!!!
Joan Montané
[1] https://translations.documentfoundation.org/ca/ [2] http://dev-builds.libreoffice.org/pre-releases/ [3] http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OpenOffice.org/Funcions_OOo#Funcion... -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20131210/5aae133b/attachment-0001.html>
------------------------------
Subject: Peu de pàgina del resum
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice
------------------------------
Final de Resum de LibreOffice, vol 73, número 1 ************************************************

El dia 19 desembre de 2013 23.54, Ramon Plana <rplana@ati.es> ha escrit:
Només és una opinió. Gràcies per la bona feina que esteu fent.
Ramon Plana
Hola Ramon, dispensa el retard en contestar el teu missatge. Entenc el que indiques, però, fa moltes versions que traduïm les funcions del Calc, i matenim el criteri de traduir-les, altrament quedaria tot una barreja. Algunes llengües, la majoria, ho fan així, i altres no. Afortunadament el LibreOffice té una opció per deixar les funcions del Calc en anglès, per tant, qui vulgui usar les funcions en anglès, pot fer-ho sense problemes. La meva proposta (basant-me en les traduccions anteriors), és aquesta [2] Aprofito per informar de l'estat actual de la traducció [1], * Impress Remote (Android): 0 paraules pendents * Impress Remote (iOS): 124 paraules pendents * LibreOffice UI: 5.429 paraules pendents * LibreOffice Help: 14.322 paraules pendents Tenim de termini fins el dia 19 de gener, diumenge. El dia 20 agafen la tradució tal com estigui al Pootle [1] i durant aquella setmana (dijous?) es publicarà el LibreOffice 4.2 RC3 que, llevat error greu, serà la construcció definitiva per al LibreOffice 4.2 Vaig fent amb la traducció, xino-xano, no crec que acabi la interfície, i molt menys l'ajuda, però aniré rebaixant la xifra de paraules pendents de traduir durant aquesta setmana. Us animo a traduir!!! :) @Pau Iranzo: compto que podràs fer l'adaptació valenciana abans del 20? Si pots fer-ho el mateix 19 millor, així incorporaràs les darreres cadenes traduïdes. Atentament, Joan Montané [1] https://translations.documentfoundation.org/ca/ [2] http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OpenOffice.org/Funcions_OOo#Funcion...

Ep Joan, Quant a les noves funcions: CELL CEL·LA (abans CEL.LA) --> Segur que ja accepta L·L? COVARIANCE.P COVARIÀNCIA.P COVARIANCE.S COVARIÀNCIA.S --> Amb accent? Trobo altres funcions antigues sense accents: POWER POTENCIA EUROCONVERT CONVERSIOEURO Si ara permet accents i abans no, cal replantejar si convindria posar accent a totes les funcions on n'hi hauria d'haver o bé deixar-les totes sense accents. Jo sóc partidari de la segona (deixar-les totes sense accents) perquè el canvi no "trenqui" fórmules fetes amb versions anteriors. F.TEST F.PROVA --> Potser hauria de ser "PROVA.F" per coherència amb: CHISQ.TEST -> PROVA.KHIQUAD / CHITEST -> PROVAKHI, etc. salut El 10/01/2014 11:35, Joan Montané ha escrit:
El dia 19 desembre de 2013 23.54, Ramon Plana <rplana@ati.es <mailto:rplana@ati.es>> ha escrit:
Només és una opinió. Gràcies per la bona feina que esteu fent.
Ramon Plana
Hola Ramon, dispensa el retard en contestar el teu missatge.
Entenc el que indiques, però, fa moltes versions que traduïm les funcions del Calc, i matenim el criteri de traduir-les, altrament quedaria tot una barreja. Algunes llengües, la majoria, ho fan així, i altres no. Afortunadament el LibreOffice té una opció per deixar les funcions del Calc en anglès, per tant, qui vulgui usar les funcions en anglès, pot fer-ho sense problemes. La meva proposta (basant-me en les traduccions anteriors), és aquesta [2]

Comento entre paràgrafs. El dia 10 gener de 2014 18.38, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep Joan,
Quant a les noves funcions:
CELL CEL·LA (abans CEL.LA)
--> Segur que ja accepta L·L?
Sí, he fet proves amb la RC1 i RC2. En arreglar el problema aquell del peu de les "il·lustracions", es va arreglar també de rebot això a les fórmules. Internament tenen les mateixes restriccions.
COVARIANCE.P COVARIÀNCIA.P
COVARIANCE.S COVARIÀNCIA.S
--> Amb accent? Trobo altres funcions antigues sense accents:
POWER POTENCIA EUROCONVERT CONVERSIOEURO
Si ara permet accents i abans no, cal replantejar si convindria posar accent a totes les funcions on n'hi hauria d'haver o bé deixar-les totes sense accents. Jo sóc partidari de la segona (deixar-les totes sense accents) perquè el canvi no "trenqui" fórmules fetes amb versions anteriors.
Sempre s'han pogut usar els accents. No hi ha problema de compatibilitat cap enrere (tampoc amb la funció CEL.LA), ja que internament es desa la fórmula en anglès. Però tens raó, les funcions antigues no tenen accents, i no tinc clar que quedi bé afegir-los en tots els casos que caldria, així que els treuré a aquestes dues noves.
F.TEST F.PROVA
--> Potser hauria de ser "PROVA.F" per coherència amb: CHISQ.TEST -> PROVA.KHIQUAD / CHITEST -> PROVAKHI, etc.
Cert, al Pootle ho he posat bé, "PROVA.F", però malament al wiki, ho canvio al wiki.
Gràcies!!! Joan Montané
participants (3)
-
Joan Montané
-
Jordi Serratosa
-
Ramon Plana