
El 12 de març de 2013 16.23, Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat> ha escrit:
Hola Joan
Adjunte la imatge de la versió 4 beta de LibreOffice. Efectivament el paquet de llengua introdueix una extensió que diu "Català: corrector ortogràfic, partició de mots i tesaurus (sinònims i termes relacionats) 2012.01.05 (ho he deixat marcat a la imatge adjunta).
Molt gràcies, és el comportament esperat. L'error s'ha introduït a la 4.0.1 i a la 4.0.2 (i també a la 3.6.6) ja funcionarà bé.
Per tant el bug només afecta a la versió actual i caldrà corregir-ho a la següent.
Com deia, des d'ahir, ja està corregit, com a mínin a la part que ens afecta. La no instal·lació dels diccionaris catalans. Si vols provar-ho, pots fer-ho a partir de demà amb una de les contruccions disponibles disponible aquí http://dev-builds.libreoffice.org/daily/
Una pregunta: Perquè els diccionaris de castellà, anglés i francés estan a la versió en anglés (versió base) i el nostre no? Amb quin criteri és col·loquen a la versió base els diccionaris?
A veure... fa algunes versions, s'instal·laven tots els diccionaris, de totes les llengües, sempre. Van haver-hi queixes, i es va decidir que cada equip de localització tries els diccionaris de llengües que volia instal·lar. En el cas del locale en-US, els diccionaris triats són anglès, francès i espanyol. Per això aquests són els diccionaris base a Mac. Per a la 4.0.1, vaig retocar els diccionaris assignats en el paquet català (la selecció és comuna a Windows, Mac i Linux), la tria va ser: català, aragonès, espanyol, occità, francès i italià, vaig aprofitar també per fer retocar els diccionaris assignats al paquet espanyol (bàsicament afegir el català i l'occità), la tria va ser: espanyol, aragonès, català, francès, gallec, occità i portuguès. Fins aquí, tot perfecte. Problema? doncs resulta que en les plataformes Mac i Linux, hi ha un 'problema' amb la creació dels paquets de llengua, i només s'afegeix el primer diccionari definit, i com que a la llista de diccionaris estaven ordenats alfabèticament pel codi ISO, només s'instal·lava el diccionari aragonès, ignorant la resta de la selecció. Si us fixeu, el diff [1], l'únic que fa és posar primer el diccionari català en el cas del paquet català, i el diccionari espanyol en el cas del paquet espanyol. La resta, ara per ara, s'ignoraran en crear els paquests de llengua de Mac i Linux. Joan Montané [1] http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=09fa9ff842544f68f874... "es,an,ca,fr,gl,oc,pt-PT"