
Bona nit, veig que has enllestit la feina. Les cadenes noves d'avui les he mig traduït, he deixat algunes dubtoses amb comentaris perquè és una qüestió més de criteri que no pas de dificultat. Si algú amb criteri s'ho pot mirar... doncs millor que millor. Coses del tipus (la primera variant és la que m'agrada a mi): 1.- "Català (valencià)" o "Català (Valencià)"? 2.- "Instal·la el suport per a l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" o "Instal·la el suport per l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"??? En el segon cas, no sóc gaire amic del "suport", però no trobo cap traducció més adient en aquest context. El meu dubte és si posar "per" o "per a". Joan Montané El 23 de desembre de 2010 1:41, Jesús Corrius <jesus@softcatala.org> ha escrit:
Hola a tots,
Sí, encara n'hi ha més, però aquestes ja són les definitives. Quina millor manera per mostrar el vostre desacord amb la sentència del TS que traduir unes quantes cadenes al català?
http://pootle.documentfoundation.org/ca/
Un català molt emprenyat.
-- Jesús Corrius <jesus@softcatala.org> Document Foundation founding member Skype: jcorrius | Twitter: @jcorrius _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice