
Bon dia, en mirar les extensions que porta el Libreoffice 3.5, m'he adonat que hem traduït amb diferents estils les extensions de llengua. És una petita ximpleria, que porta més feina que altra cosa, però és una qüestió d'estil. Aleshores, m'agradaria decidir quin hem d'emprar, i unificar les traduccions (sí, en les cadenes originals segueixen un mateix estil). Teniu un resum dels casos i estil que he trobat més avall. Personalment, prefereixo l'estil: Diccionari ortogràfic per al XXXX (o per a l'YYYY) Diccionari ortogràfic i regles de separació sil·làbica per al XXXX (o per a l'YYYY) Diccionari ortogràfic i sinònims per al XXXX (o per a l'YYYY) Diccionari ortogràfic, regles de separació sil·làbica, sinònims i comprovador gramatical per al XXXX (o per a l'YYYY) Però hi veig un "petit" problema. La llengua apareix al final de la frase, i en la llista d'extensions disponibles queda tallat. Per altra banda, dubto en les traduccions que fem servir. Traduir "thesaurus" per "sinònims" i "hyphenation" per "separació sil·làbica" no si és el millor, atès que també hi poden haver-hi antònims, i les regles són, estrictament, de "separació de mot a final de línia", que no és ben bé el mateix que separació sil·làbica. Cap comentari? Joan Montané Cas 1 (corrector ortogràfic) Exemple en anglès: Aragonese spelling dictionary Estil1: Diccionari ortogràfic per a l'aragonès Estil2: Diccionari ortogràfic del gaèlic escocès Estil3: Corrector ortogràfic Gujarati Estil4: Corrector ortogràfic Kurd (Turquia) Estil5: Diccionari ortogràfic pel bretó Cas 2a (corrector ortogràfic i separador sil·làbic) Exemple en anglès: Afrikaans spelling dictionary, and hyphenation rules Estil 1: Diccionari ortogràfic i regles de separació sil·làbica per a l'afrikaans Estil 2: Diccionari ortogràfic grec, amb regles de separació de síl·labes Estil 3: Corrector ortogràfic croat, amb separador de síl·labes Estil 4: Corrector ortogràfic lituà i regles de separació de síl·labes Cas 2b (corrector ortogràfic i sinònims) Exemple en anglès: Arabic spelling dictionary, and thesaurus Estil 1: Diccionari ortogràfic i sinònims per a l'àrab Estil 2: Corrector ortogràfic suec, i sinònims Cas 3 (corrector ortogràfic, separador sil·làbic i sinònims) Exemple en anglès: Bulgarian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus Estil 1: Diccionari ortogràfic, regles de separació sil·làbica i sinònims per al búlgar Estil 2: Corrector ortogràfic noruec (Nynorsk i Bokmål), regles de separació de síl·labes i sinònims Estil 3: Diccionari ortogràfic, de partició de mots i tesaurus pel búlgar Cas 4 (ortogràfic, sinònims, síl·labes i gramatical) Exemple en anglès: Hungarian spelling dictionary, hyphenation rules, thesaurus, and grammar checker Estil 1: Diccionari ortogràfic, regles de separació sil·làbica, sinònims i comprovador gramatical per a l'hongarès Nota: no estic segur que hagi trobat tots els casos, només és per il·lustrar que hi ha diferents estils.