
Missatge de Jordi Brunet Castellano <jbrus77@cryptolab.net> del dia dl., 29 d’oct. 2018 a les 12:25:
Bon dia a tothom,
em presento, sóc el Jordi, sóc de Reus i he anat fent feines de traducció d'aplicacions i programari, uns mica pel meu compte.
Ara he trobat el vostre equip de traducció per al LibreOffice i, si em deixeu, ajudaré en tot el que pugui. Ja tinc creat el compte al Pootle, per tant, si m'hi afegiu, podré començar a ajudar.
Bon dia, Jordi Sigues benvingut! Quin usuari tens al Pootle? És per donar-hi permisos i que puguis col·laborar en la traducció del LibreOffice. Nosaltres sempre treballem en les branques màster: la interfície [2] i l'ajuda [3]. Llevat que detectem una errada greu, les traduccions de versions anteriors no les toquem. A banda, hi ha 2 projectes petitons que també mantenim traduïts: LibreOffice On Line [4] i Impress Remote (Android [5] i iOS [6]) Com es tradueix el LibreOffice? La forma més còmoda és fer-ho directament al Pootle. No cal que "t'agafis" cap fitxer. Inicies sessió, vas al projecte que vulguis traduir (l'ajuda és [3]) i vas traduint cadenes. De moment, he donat permisos al teu usuari per a fer suggeriments. Els aniré aprovant cada pocs dies. De seguida que vegi que els suggeriments són de qualitat, et donaré permisos perquè tradueixis directament, sense necessitat de revisió. Si t'agrada més treballar en local es pot fer, però aleshores ens hem de coordinar per a no trepitjar-nos la feina. Traduir amb Pootle té pros i contres. Jo, per exemple, canvio força cop al dia d'ordinador. Usar Pootle em permet aprofitar estones mortes que tinc. Important: no us refieu de la terminologia suggerida pel Pootle, tampoc dels suggeriments de traducció, perquè de vegades proposa traduccions en variant valenciana. Per a consultar la terminologia emprada, pots usar les funcions de cerca del Pootle (un requadre al costat esquerre) o la memòria de traduccions de Softcatalà [7]. Si t'agrada el control de qualitat, pots repassar els *possibles* errors que detecta l'informe de qualitat [8]. Important, no tenim cap termini formal. Som traductors voluntaris. Col·laborem quan i com podem i ens ve de grat. Si teniu una època on no podeu col·laborar no passa absolutament res. L'objectiu principal és tenir, almenys, la interfície traduïda al 100% quan es publica una versió nova (cada 6 mesos, finals de gener i juliol), i anar fent millora contínua en la qualitat i augmentar el percentatge traduït en l'ajuda. En fi, benvingut a bord :) Salutacions, Joan Montané [1] https://translations.documentfoundation.org/ca/ [2] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/ [3] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_help/ [4] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_online/ [5] https://translations.documentfoundation.org/ca/android/ [6] https://translations.documentfoundation.org/ca/iosremote/ [7] https://www.softcatala.org/recursos/memories.html [8] https://www.softcatala.org/recursos/quality/libreoffice.html