Ela geminada al Mac OS X (corrector)

Ep! Algú pot mirar això de la ela geminada? Jordi, -------- Missatge original -------- Assumpte: Catalanitzador per al Mac Data: Thu, 9 May 2013 09:25:43 +0200 De: Benjamí Costa Rocabert <ben.costa.roc@gmail.com> A: catalanitzador@softcatala.org Bon dia, En primer lloc voldria felicitar-vos i agrair-vos la tasca que esteu fent. Acabo d'instal·lar el catalanitzador al meu Mac que ja el tenia en català però m'interessava, i molt, el corrector pel tractament de textos "Pages" de l'Apple. Malgrat que el programa segueix "parlant" en castellà, el corrector funciona correctament però noto un defecte: no detecta les paraules amb l'ele geminada. Per exemple, a la paraula "instal·_lacions_", em subratlla només la segona part de la paraula i no em dóna opcions de correcció en el menú contextual. He provat de canviar el puntet pel guionet però tampoc ho detecta. No sé si això pot tenir solució, en qualsevol cas estic molt content de poder tenir el corrector al Pages. Salutacions i bona feina! Benjamí Costa

A mi eixe error em passa a Pages, LibreOffice i Thunderbird. No és un problema del catalanitzador, és un problema del diccionari. No ho he comentat perquè vaig llegir un correu que indicava que hi havia problemes amb les paraules amb l·l. El jueves, 9 de mayo de 2013, Jordi Mas escribió:
Ep!
Algú pot mirar això de la ela geminada?
Jordi, -------- Missatge original -------- Assumpte: Catalanitzador per al Mac Data: Thu, 9 May 2013 09:25:43 +0200 De: Benjamí Costa Rocabert <ben.costa.roc@gmail.com> A: catalanitzador@softcatala.org
Bon dia, En primer lloc voldria felicitar-vos i agrair-vos la tasca que esteu fent. Acabo d'instal·lar el catalanitzador al meu Mac que ja el tenia en català però m'interessava, i molt, el corrector pel tractament de textos "Pages" de l'Apple. Malgrat que el programa segueix "parlant" en castellà, el corrector funciona correctament però noto un defecte: no detecta les paraules amb l'ele geminada. Per exemple, a la paraula "instal·_lacions_", em subratlla només la segona part de la paraula i no em dóna opcions de correcció en el menú contextual. He provat de canviar el puntet pel guionet però tampoc ho detecta. No sé si això pot tenir solució, en qualsevol cas estic molt content de poder tenir el corrector al Pages. Salutacions i bona feina!
Benjamí Costa
______________________________**_________________ Catalanitzador mailing list Catalanitzador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/**mailman/listinfo/**catalanitzador<http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/catalanitzador> ______________________________**_________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/**wiki/Codi_de_conducta<http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta>
-- Enviat des de l'iPhone de Pau.

Bon dia, ara li contesto. El 9 de maig de 2013 9.45, Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat> ha escrit:
A mi eixe error em passa a Pages, LibreOffice i Thunderbird. No és un problema del catalanitzador, és un problema del diccionari.
No és un problema del diccionari, tampoc del motor del diccionari (hunspell?). El diccionari està ben definit (conté els mots amb ela geminada). El problema és com el programa "trenca" el text en paraules. En el cas dels productes Mozilla , talla les paraules amb ela gemianda i envia cada "paraula" al corrector ortogràfic. Així "instal·lació" es converteix en 2 paraules "instal" i "lació". La primera el nostre diccionari la dóna per bona ("instal", forma balear equivalent a "instal·lo"), per això només es queixa de la 2a part "lació". Els correctors ortogràfics no poden fer-hi res perquè els hi arriben dues paraules en comptes d'una. Aquesta mala segmentació és EL problema que tenim amb el punt volat (a banda del tipogràfic/estètic). Pau S: el LibreOffice hauria de segmentar correctament les paraules amb ela geminada si el text està definit com a català. En relació a això, si cap de vosaltres pot desenvolupar un petit programa que usi la biblioteca ICU i que mostri la segmentació de paraules d'un text, ens ajudaria molt a seguir on està el problema. Resulta que en Sebas Vila, del grup de la Ela Geminada, s'ha llegit la classificació assignada al punt volat a can Unicode i, segons sembla, no hauria de segmentar. Per tant... creiem que potser és una mala implementació a la biblioteca ICU de les propietats del punt volat assignades a Unicode. Un petit programet (per terminal mateix) que li passessim una frase i ens retornes les segmentacions ens aniria molt bé per a fer diagnòstic de que coi passa. Joan Montané

Al 09/05/2013 10:00, En/na Joan Montané ha escrit:
El 9 de maig de 2013 9.58, Joan Montané <joan@montane.cat <mailto:joan@montane.cat>> ha escrit:
ara li contesto.
Bé... potser no li he de contestar? Jordi, li ha contactat ja amb ell? vols que li digui res?
Si li pots dir seria fantàstic. També crear una secció de Mac i documentar-ho aquí: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Catalanitzador_de_Softcatal%C3%A0/P... Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Al 09/05/13 9:58, En/na Joan Montané ha escrit:
Bon dia,
ara li contesto.
El 9 de maig de 2013 9.45, Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>> ha escrit:
A mi eixe error em passa a Pages, LibreOffice i Thunderbird. No és un problema del catalanitzador, és un problema del diccionari.
No és un problema del diccionari, tampoc del motor del diccionari (hunspell?). El diccionari està ben definit (conté els mots amb ela geminada). El problema és com el programa "trenca" el text en paraules. En el cas dels productes Mozilla , talla les paraules amb ela gemianda i envia cada "paraula" al corrector ortogràfic. Així "instal·lació" es converteix en 2 paraules "instal" i "lació". La primera el nostre diccionari la dóna per bona ("instal", forma balear equivalent a "instal·lo"), per això només es queixa de la 2a part "lació". Els correctors ortogràfics no poden fer-hi res perquè els hi arriben dues paraules en comptes d'una. Aquesta mala segmentació és EL problema que tenim amb el punt volat (a banda del tipogràfic/estètic).
Pau S: el LibreOffice hauria de segmentar correctament les paraules amb ela geminada si el text està definit com a català. Tens raó. Em semblava haver vist el problema a la versió PowerPC, però no ;). Només detecte el problema a Pages i Thunderbird. Per cert, has vist els meus missatges de la llista de LibreOffice?
En relació a això, si cap de vosaltres pot desenvolupar un petit programa que usi la biblioteca ICU i que mostri la segmentació de paraules d'un text, ens ajudaria molt a seguir on està el problema. Resulta que en Sebas Vila, del grup de la Ela Geminada, s'ha llegit la classificació assignada al punt volat a can Unicode i, segons sembla, no hauria de segmentar. Per tant... creiem que potser és una mala implementació a la biblioteca ICU de les propietats del punt volat assignades a Unicode. Un petit programet (per terminal mateix) que li passessim una frase i ens retornes les segmentacions ens aniria molt bé per a fer diagnòstic de que coi passa.
Joan Montané
_______________________________________________ Catalanitzador mailing list Catalanitzador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/catalanitzador _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------

El 9 de maig de 2013 10.40, Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat> ha escrit:
Al 09/05/13 9:58, En/na Joan Montané ha escrit:
Bon dia,
ara li contesto.
El 9 de maig de 2013 9.45, Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat> ha escrit:
A mi eixe error em passa a Pages, LibreOffice i Thunderbird. No és un problema del catalanitzador, és un problema del diccionari.
No és un problema del diccionari, tampoc del motor del diccionari (hunspell?). El diccionari està ben definit (conté els mots amb ela geminada). El problema és com el programa "trenca" el text en paraules. En el cas dels productes Mozilla , talla les paraules amb ela gemianda i envia cada "paraula" al corrector ortogràfic. Així "instal·lació" es converteix en 2 paraules "instal" i "lació". La primera el nostre diccionari la dóna per bona ("instal", forma balear equivalent a "instal·lo"), per això només es queixa de la 2a part "lació". Els correctors ortogràfics no poden fer-hi res perquè els hi arriben dues paraules en comptes d'una. Aquesta mala segmentació és EL problema que tenim amb el punt volat (a banda del tipogràfic/estètic).
Pau S: el LibreOffice hauria de segmentar correctament les paraules amb ela geminada si el text està definit com a català.
Tens raó.
Ok, tot en ordre doncs, m'havia espantat, :)
Per cert, has vist els meus missatges de la llista de LibreOffice?
Sí sí, dispensa que no contesti... m'ho he de mirar... tinc un grapat de coses a la cua, :( Joan Montané

Al 09/05/13 10:44, En/na Joan Montané ha escrit:
El 9 de maig de 2013 10.40, Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>> ha escrit:
Al 09/05/13 9:58, En/na Joan Montané ha escrit:
Bon dia,
ara li contesto.
El 9 de maig de 2013 9.45, Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>> ha escrit:
A mi eixe error em passa a Pages, LibreOffice i Thunderbird. No és un problema del catalanitzador, és un problema del diccionari.
No és un problema del diccionari, tampoc del motor del diccionari (hunspell?). El diccionari està ben definit (conté els mots amb ela geminada). El problema és com el programa "trenca" el text en paraules. En el cas dels productes Mozilla , talla les paraules amb ela gemianda i envia cada "paraula" al corrector ortogràfic. Així "instal·lació" es converteix en 2 paraules "instal" i "lació". La primera el nostre diccionari la dóna per bona ("instal", forma balear equivalent a "instal·lo"), per això només es queixa de la 2a part "lació". Els correctors ortogràfics no poden fer-hi res perquè els hi arriben dues paraules en comptes d'una. Aquesta mala segmentació és EL problema que tenim amb el punt volat (a banda del tipogràfic/estètic).
Pau S: el LibreOffice hauria de segmentar correctament les paraules amb ela geminada si el text està definit com a català.
Tens raó.
Ok, tot en ordre doncs, m'havia espantat, :)
Per cert, has vist els meus missatges de la llista de LibreOffice?
Sí sí, dispensa que no contesti... m'ho he de mirar... tinc un grapat de coses a la cua, :(
Tranquil!! El que ocorre és que m'havia sorprés el silenci.
Joan Montané
_______________________________________________ Catalanitzador mailing list Catalanitzador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/catalanitzador _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------
participants (3)
-
Joan Montané
-
Jordi Mas
-
Pau Sellés i Garcia