[Virtualbox] Organitzant la traducció
Pau Iranzo
pau a somgnu.cat
diu gen 4 11:35:08 CET 2009
Bones
A veure, fent un resum molt bàsic, per al Virtualbox cal traduir només 2
fitxers que contenen totes les cadenes:
http://www.virtualbox.org/svn/vbox/trunk/src/VBox/Frontends/VirtualBox4/nls/VirtualBox_ca.ts
http://www.virtualbox.org/svn/vbox/trunk/src/VBox/Frontends/VirtualBox4/nls/qt_ca.ts
Actualment sóc jo qui envia els fitxers del VirtualBox als
desenvolupadors a través d'aquesta pàgina:
http://www.virtualbox.org/ticket/2018
Bé, la qüestió és que això és "a part". És a dir, nosaltres fem la
traducció i una vegada que l'hem feta i revisada, l'enviem.
I ara bé la part important d'organització: com ho organitzem?. Fins ara,
en Vicent i jo ens ocupàvem d'un i altre fitxer respectivament. La
qüestió seria habilitar un espai on pujar els fitxers i que dos-quatre
de nosaltres s'ocupen d'anar actualitzant-lo segons els canvis
plantejats.
La qüestió és com fer això de "els canvis plantejats". Simplement enviem
un correu a la llista dient "aquesta cadena té un error, aquesta altra
té aquest altre, etc"? i després els "responsables" s'ocupen
d'editar-les i afegir els canvis si així ho veiem?.
Per descomptat, un sistema ideal seria un sistema tipus launchpad on es
poden proposar canvis i els admins ho editen d'una forma fàcil. Però no
sé si això és possible.
Ho dic perquè vull començar a fer canvis i correccions a la traducció,
però cal fer-ho d'una manera que tothom estiga assabentat.
Alguna idea? (supose que els que participeu a altres projectes de
traducció ho tindreu més clar).
SAlut!
Més informació sobre la llista de correu VirtualBox